Are you familiar with the verb contar and its meanings in Spanish? Beyond its most common translations, which we'll be sure to reveal, this extremely useful verb is used in many additional ways. Let's take a look at some of them.
One of the most common meanings of contar is "to tell." Let's see this in action:
Abuelo, te voy a contar un secreto.
Grandpa, I'm going to tell you a secret.
Caption 9, Guillermina y Candelario Mi Primer Tesoro
Play Caption
Soy Rosa Chaparro y os voy a contar la historia de Mika.
I'm Rosa Chaparro, and I'm going to tell you the story of Mika.
Caption 2, Rosa La perrita Mika
Play Caption
We also use the verb contar when we want to quantify, or "count," things:
Y vamos contando cuántas hierbas tenemos, ¿sí?
And we're counting how many herbs we have, right?
Caption 47, Otavalo Proyecto familiar Kawsaymi - Part 7
Play Caption
That said, we hope it is now clear that it's one thing contar los números (to count numbers) and another, very different thing contar historias (to tell stories). Context, however, should make it perfectly clear which meaning is meant, which we can see in these two clips from our friend Luis Guitarra:
Para contar los números, podemos usar los dedos de nuestras manos.
To count the numbers, we can use the fingers on our hands.
Captions 5-6, Luis Guitarra Aprendiendo a contar
Play Caption
Con él, yo aprendí a contar historias.
With him, I learned to tell stories.
Caption 71, Luis Guitarra Influencias musicales - Part 1
Play Caption
Rafael, the speaker in the following clips, consistently uses the verb contar coupled with the preposition con where we might have expected to hear tener (to have). Let's take a look:
Cuando uno ya cuenta con familia...
When you already have a family...
Caption 11, Rafael T. - Viaje al norte
Play Caption
Yo cuento con una... con una farmacia, con una mini-farmacia.
I own a... a pharmacy, one mini-pharmacy.
Caption 18, Rafael T. - Viaje al norte
Play Caption
Although its literal meaning is "to count with," when Rafael uses contar con to talk about a family, he means when one "has" a family, while this same verb has been translated as "own" in the example regarding the pharmacy. Let's check out another clip from our friend Fermín:
Por supuesto, tenemos la suerte de contar con una señora británica que se encarga de controlar que los gatos callejeros que viven aquí
Of course, we are lucky enough to have a British lady who's in charge of making sure that the alley cats who live here
Captions 20-21, Fermín y los gatos Mis gatas vecinas
Play Caption
So, we see that "to have" or "to own" are both acceptable translations for contar con.
On the other hand, if someone asks "¿Puedo contar contigo?" they don't want to know if they can "have" you, but rather whether they can "count on" you. Let's look at a couple of examples of contar con with this meaning.
cuente con mi apoyo y con la embajada para lo que se le ofrezca.
count on my support and on the embassy for whatever you need.
Caption 42, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 4
Play Caption
sabes que puedes contar conmigo, ¿sí? -Bueno.
you know that you can count on me, OK? -OK.
Caption 71, Muñeca Brava 36 La pesquisa - Part 6
Play Caption
And finally, sin contar or sin contar con, which literally mean "without counting (with)," can be utilized to express the idea of "not to mention" or "without taking into account." Let's look at a couple of clips from our series Confidencial: El rey de la estafa:
Eso sin contar los lujos que te debes dar
That's not to mention the luxuries you must give yourself
Caption 21, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 3 - Part 8
Play Caption
Eso, sin contar con la publicidad que vais a recibir
That, without taking into account the publicity that you're going to get
Captions 52-53, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 5 - Part 5
Play Caption
That's all for today. We hope you've enjoyed this lesson on some of the many uses of the Spanish verb contar, and don't forget to send us your suggestions and comments.
Every language has its own peculiar nuances. In Spanish, one such nuance is the formula, al + the infinitive of a verb. Let's start reviewing this formula with the following clip:
Nos confundimos al hablar sin escuchar
We get confused by speaking without listening
Caption 26, La Gusana Ciega - Giroscopio
Play Caption
In "Giroscopio" by La Gusana Ciega, frontman Daniel Gutierrez sings: nos confundimos al hablar sin escuchar, which we have translated as "we get confused by speaking without listening."
This brings our attention to the use of al + infinitive. The English equivalent is often created by using the prepositions, "by," "when," or "upon" + the "ing" (progressive) verb form.
Most native English speakers would find this phrase easier to follow were Daniel to avoid the al + infinitive construction and instead sing: Nos confundimos cuando hablamos sin escuchar or Nos confundimos hablando sin eschuchar, both of which are more parallel to the typical English construction.
Although each of these possibilities is grammatically correct, they convey a slightly different meaning than the choice to employ al hablar in this lyric. While both hablando (speaking) and cuando hablamos (when we speak) would convey the sense that the speaker is referring to some specific instance or instances of "talking without listening," the use of al hablar causes the assertion to sound more like a truism or principle of life, the type of thing you might read at the end of a fable or as the moral of a story.
Let's look at some examples:
Eh... Al venir acá y compartir con tantas culturas, pues.
Um... Upon coming here and sharing with so many cultures, well.
Caption 20, Silvina - Una entrevista con la artista
Play Caption
Este fue el primer lugar visitado por nuestro Libertador Simón Bolívar,
This was the first place visited by our Liberator, Simon Bolivar,
al llegar a la hacienda San Pedro Alejandrino.
upon arriving at the San Pedro Alejandrino [Saint Peter of Alexandria] hacienda.
Captions 2-3, Viajando en Colombia - La Quinta de Bolívar
Play Caption
Al + infinitive can alternately be translated to English using "when + simple present." For example, in this case, we could just as well have translated al hablar as "when we speak," which would give us: "we get confused when we speak without listening."
Let's look at some additional examples of al + infinitive:
Nos equivocamos al actuar sin pensar.
We make mistakes by acting without thinking.
Nos ensuciamos al jugar.
We get dirty when we play.
Te lastimas al correr sin estirarte.
You hurt yourself by running without stretching.
Se lastiman al pelear.
They hurt themselves when they fight.
Me mojo al bañarme.
I get wet when I bathe.
Se lastiman al jugar sin zapatos.
They hurt themselves by playing without shoes.
That's it for this lesson. We hope you enjoy it and don't forget to send us your comments and questions.