Have you ever listened to a conversation between native Spanish speakers and felt like something was missing from what you learned in class? You probably caught words like o sea, pues, or bueno popping up every few sentences — words that don't quite fit the grammar rules and weren't in your textbook. Well, those are filler words in Spanish, and learning them might just be the key to taking your Spanish to the next level.
Filler words — known in Spanish as muletillas (literally "little crutches") — are words and short phrases that native speakers use constantly in everyday conversation. They help speakers pause and think, connect ideas, react to what they hear, clarify what they mean, and keep the listener engaged. In short, they're the glue that holds natural conversation together.
You won't find muletillas in most Spanish textbooks, and yet you'll hear them all the time in real speech. That's exactly why learning them is so valuable: they'll help you both understand native speakers better and sound more natural when you speak.
Let's start with the filler words you'll use when you need a second to think or when you're figuring out how to respond.
Pues is one of the most common filler words in Spanish. You can throw it at the beginning of a sentence when you're uncertain or just need a beat to think.
Pues… no sé, tengo que pensarlo. (Well… I don't know, I have to think about it.)
¿Te apetece un café? — Pues sí. (Do you fancy a coffee? — Well, yes.)
Yo, pues, la verdad ya no podría...
I, well, honestly, then I couldn't...
Caption 72, Otavalo Matrimonio
Play Caption
Pues... pues no, Alguacil, usted dijo que todo el mundo tenía su precio y...
Well... well, no, Sheriff, you said that everyone had their price, and...
Caption 9, Pablo Escobar, el patrón del mal Capítulo 1 - Part 11
Play Caption
Bueno works similarly to pues and is great for starting a thought, transitioning between topics, or wrapping something up. Drawn out — bueeno — it can even express doubt or mild frustration.
Bueno… lo tengo que pensar un poco más. (Well… I have to think about it a bit more.)
¿Te gustó la película? — Bueeno… la verdad es que no mucho. (Did you like the movie? — Well… honestly, not much.)
Eh... is probably the most natural and instinctive filler sound in Spanish — you'll hear it constantly in everyday speech across all Spanish-speaking countries. Just like the English "uh," it buys the speaker a split second to think without leaving an awkward silence.
Eh… no sé qué decirte. (Uh… I don't know what to tell you.)
¿Qué tienes para mí hoy? Eh... Pues,
What do you have for me today? Uh... Well,
Captions 40-41, Extr@: Extra en español Ep. 9: Trabajos para los chicos - Part 7
Play Caption
Bueno, pues, eh... impresionante.
Well, then, uh... impressive.
Caption 51, El Club de los Cinéfilos Muertos Mel Gibson - Part 15
Play Caption
Use a ver when you're checking something, thinking something through, or about to explain yourself.
A ver… ¿qué podemos hacer esta noche? (Let's see… what can we do tonight?)
A ver, no quiero decir que no sea una buena idea. (Look, I'm not saying it's not a good idea.)
La quiero. A ver... está fuera de sus posibilidades, pero...
I want it. Let's see... it's beyond your means, but...
Captions 3-5, Cortometraje Triunfadores - Part 3
Play Caption
Este is another Spanish equivalent of "um" or "uh." The final vowel is often stretched out: esteee…
Este… creo que no era así. (Uh… I don't think that was it.)
Este... pues, estamos dispuestos a enseñar a todo mundo
Um... well, we're willing to teach everyone
Caption 49, Costa Azul Surf Shop Hablando con los Empleados Del Surf - Part 2
Play Caption
These are the filler words you'll reach for when you want to explain yourself better, correct what you just said, or rephrase your point.
O sea is one of the most common filler words in Spanish. Use it to clarify or add nuance to what you just said.
O sea, no era una crítica, solo una observación. (I mean, it wasn't a criticism, just an observation.)
In real speech, filler words rarely appear alone, and native speakers often use several in the same sentence without even thinking about it. Check out this clip:
Bueno, y toda la... la... la... la... la gastronomía eh... gira en torno a lo que es pescado, marisco... o sea, que es un sitio, Barbate, que no os podéis perder.
Well, and all the... the... the... the... the cuisine, um... revolves around fish, seafood... I mean, it's a place, Barbate, that you can't miss.
Captions 47-49, Adriana y Laura Cádiz
Play Caption
Digo comes from the verb decir (to say) and is used to correct yourself mid-sentence.
La fiesta empieza a las nueve — digo, a las diez. (The party starts at nine — I mean, at ten.)
Perdón, perdón... digo... no, mejor te vas,
Sorry, sorry... I mean... No, you'd better go.
Caption 43, Muñeca Brava 2 Venganza - Part 4
Play Caption
A great filler word when you need to explain or justify something, especially when politely declining or disagreeing.
¿Por qué no quieres ir? — Es que estoy muy cansado. (Why don't you want to go? — It's just that I'm really tired.)
Especially common among younger speakers in Spain, en plan works similarly to the English "like."
Estábamos allí en plan descansando cuando llegó Miguel. (We were there, like, relaxing when Miguel arrived.)
Son las líneas, eh... en plan, son justo la once y la doce y la diez. O sea que hay doce líneas de metro, entonces, justo las tres... -Mm-hm. -más...
They are the lines, um... like, they're precisely the eleven and the twelve and the ten. I mean, there are twelve subway lines, so, just the three... -Mm-hmm. -[that are] most...
Captions 46-48, Isabel y Paula contigo Transporte público en Madrid - Part 1
Play Caption
These are the filler words that help you move a conversation forward and link one idea to the next.
Entonces is both a formal connector and a handy everyday filler. You'll hear it constantly at the beginning of sentences.
Entonces, ¿qué hacemos ahora? (So, what do we do now?)
Similar to entonces, así que introduces a result or conclusion.
Así que al final lo dejamos para mañana. (So in the end we left it for tomorrow.)
Así que, ya sabéis eso que dice ese clásico refrán:
So, now you know what the classic saying says:
Caption 89, Luis Guitarra Somos transparentes
Play Caption
Use total to cut to the chase or sum up a story.
Total, que no apareció nadie. (So, in the end nobody showed up.)
Total que las dos actrices empiezan a pelear arriba,
So, the two actresses start to fight up above,
Caption 55, El teatro. Conversación con un doble de acción.
Play Caption
These filler words show you're listening, help you react, and keep the other person engaged.
Ya signals that you're following along and understanding what the other person is saying.
Ya, ahora lo entiendo mejor. (Right, now I understand it better.)
te dejo. -Ya. -Voy a seguir con mi rutina, ¿OK? -Ya.
I'll leave you. -Right. -I'm going to continue with my routine, OK? -Right.
Caption 55, Otavalo Ejercicios
Play Caption
A very natural way to agree or validate what someone just said.
Claro, eso tiene mucho sentido. (Of course, that makes a lot of sense.)
¡Pues, claro!
Well, of course!
Caption 64, Confidencial: Broma pesada Capítulo 3 - Part 12
Play Caption
Use mira to introduce an explanation or reaction, and oye to get someone's attention.
Mira, te lo explico en un segundo. (Look, I'll explain it in a second.)
Oye, una cosa, ¿puedes mañana? (Hey, one thing — can you make it tomorrow?)
¡Ah mira, qué maravilla!
Oh, look, how wonderful!
Caption 40, Víctor en España Mercado de la Boquería de Barcelona
Play Caption
These little tags are used constantly to involve the listener and check that they're following.
Es complicado, ¿sabes? (It's complicated, you know?)
No es tan fácil, ¿me entiendes? (It's not that easy, you get me?)
Es raro, ¿no? (It's weird, right?)
Here's a handy summary of all the muletillas covered in this lesson.
• Pues — Well / So — to ease into an answer or buy time
• Bueno — Well / Okay — to start a thought or transition between topics
• Eh... — Uh... — to fill a pause while thinking
• A ver — Let's see / Look — to think something through or introduce an explanation
• Este... — Um... — to hesitate while searching for a word
• O sea — I mean / In other words — to clarify or rephrase what you just said
• Digo — I mean — to correct yourself mid-sentence
• Es que — It's just that — to explain or justify something
• En plan — Like / Kind of — to describe something in a casual, informal way
• Entonces — So / Then — to link ideas or move the conversation forward
• Así que — So / Therefore — to introduce a result or conclusion
• Total — So / Anyway — to cut to the chase or sum up
• Ya — Right / Got it — to show you're following along
• Claro — Of course / Sure — to agree or validate what someone said
• Mira — Look — to introduce an explanation or reaction
• Oye — Hey / Listen — to get someone's attention
• ¿Sabes? — You know? — to keep the listener engaged
• ¿Me entiendes? — You get me? — to check if the other person is following
• ¿No? — Right? — to invite the listener to agree
If you've ever felt like native speakers talk too fast or use too many words you can't find in a dictionary, muletillas are probably a big part of the reason. Learning the most common filler words in Spanish will help you:
• Follow real conversations more easily
• Understand unscripted content like podcasts, reality shows, and vlogs
• Sound more natural and fluent when you speak
• Buy yourself time when you need to think — without resorting to English fillers
Now that you know what to look for, you're going to start hearing muletillas everywhere. Pay attention next time you watch a Spanish show or listen to a podcast — you'll be surprised how often pues, o sea, and bueno come up. The more you hear them in context, the more naturally they'll start coming out when you speak.
We'd love to hear which filler words you've come across in your Spanish learning journey! Drop us your questions and comments. ¡Hasta la próxima!
Did you know that nearly 75% of the Spanish vocabulary you use every day has Latin origins? That means if you're learning Spanish, you're already speaking Latin... you just might not know it yet! Latin is often called a "dead" language, but it never really disappeared — it lives on in Spanish every single day.
Rome, the birthplace of Latin, even celebrates its legendary founding every April 21, a perfect reminder of how deeply Roman civilization shaped the language you're learning. Today we're exploring some of the most fascinating Latin words in Spanish with meaning that are still very much alive!
Spanish is a Romance language, meaning it evolved directly from Latin — the language spoken throughout the Roman Empire. Over centuries, spoken Latin transformed into what we now call Spanish, Portuguese, French, Italian, and Romanian.
So it's no surprise that latin root words in Spanish are everywhere. But beyond vocabulary, there are also Latin expressions that Spanish speakers use word for word, often without even realizing they're speaking the language of Julius Caesar!
This is where things get really interesting. Some of the most common Latin words used in Spanish have been around for so long, and stayed so close to their Latin origins, that they still carry the exact same meaning Romans used thousands of years ago. Let's take a look at some of the most surprising ones!
In Latin, harena simply meant sand. Spanish kept that meaning alive — arena in Spanish still means sand. Interestingly, Italian went a different direction: the modern Italian word for sand is sabbia, while arena in Italian and English came to refer to the fighting ground of Roman amphitheaters — which, of course, were covered in sand!
jugando con la arena, haciendo castillos de arena,
playing with the sand, making sand castles,
Captions 45-46, Clara y Cristina Saludar
Play Caption
In Latin, piscina meant fish pond — from piscis, meaning fish. Romans used piscinae to store live fish. In Spanish, the word evolved into the most common word for swimming pool. So next time you take a dip in the piscina, think of the Romans and their fish! 🐟
Y en verano abrían la piscina pública
And in summer, they would open the public swimming pool,
Caption 57, Aprendiendo con Silvia Recuerdos de infancia - Part 3
Play Caption
The word salario (salary) comes from the Latin salarium, which was directly connected to sal — salt. Roman soldiers were either paid in salt or given an allowance to buy it, since salt was an incredibly valuable commodity in ancient times. The next time someone asks about your salario, you'll know it's literally worth its salt!
de hecho, la palabra "salario", que hoy en día se usa para remunerar el puesto de trabajo, en aquél momento, se usaba porque se pagaba con sal.
in fact, the word "salary," which today is used for paying one's job, at that time, was used because one was paid with salt.
Captions 15-17, Rosa Laguna Fuente de Piedra
Play Caption
Here's one that might surprise you! In Latin, candidatus meant someone dressed in white. Roman citizens who sought public office would wear a gleaming white toga — toga candida — to present themselves as pure and honest. The word candidato (candidate) in Spanish carries that 2,000-year-old tradition every election season.
Los partidos políticos se peleaban el nombre de Escobar para lanzarlo candidato al Congreso.
The political parties would compete for Escobar's name to launch him as a candidate for Congress.
Captions 38-39, Los Tiempos de Pablo Escobar Capítulo 1 - Part 5
Play Caption
The Latin word calculus meant small pebble or stone. Romans used tiny pebbles as counting tokens — an ancient calculator of sorts! That's why the Spanish verb calcular (to calculate) and the word cálculo (calculation) have their roots in something as simple as a little rock.
con el sentido de calcular o enumerar.
with the sense of calculating or enumerating.
Caption 47, Silvia nos cuenta Contar, cuento y cuentas - Part 1
Play Caption
In Latin, rostrum referred to the beak of a ship — specifically the bronze ram at the front of a Roman warship. Over time, the word shifted to refer to a person's face. In Spanish, rostro is a perfectly normal, everyday word for face, completely detached from its nautical origins.
Lleva puesto en su rostro un delicado velo.
She wears on her face a delicate veil.
Caption 9, Leyendas urbanas La Cegua
Play Caption
The Latin word sinister simply meant left — as in the left hand. Romans considered the left side unlucky and associated it with bad omens. That negative connotation stuck, and in Spanish, siniestro evolved to mean sinister, dark, or ominous. It's also widely used in insurance and legal contexts to refer to an accident or disaster.
R dos a central, necesitamos otra ambulancia acá en el siniestro.
R two to central, we need another ambulance here at the accident.
Caption 31, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 1 - Part 6
Play Caption
Let's continue with more Latin words used in Spanish that have been fully adopted into everyday conversation:
The word gratis comes directly from Latin and means "free of charge." Spanish speakers use it constantly — and you've probably heard it in English too!
Eh... ¿Serí'... era gratis... eh...? -No, no, no era gratis.
Um... -Wou'... it was free... um...? -No, no, it wasn't free.
Captions 44-45, Estampas argentinas El Ateneo Grand Splendid - Part 2
Play Caption
This word came into Spanish unchanged from Latin, where habitare meant "to live" or "to dwell." Today, hábitat refers to the natural environment of an animal or plant.
Proteger y conservar el hábitat natural donde crecen los cipreses,
Protect and conserve the natural habitat where cypresses grow,
Caption 46, Fermín y las plantas El ciprés
Play Caption
These two Latin words are staples of Spanish financial and economic language. Déficit refers to a shortfall, while superávit (from Latin superavit, "it exceeded") means a surplus. You'll hear them constantly in news broadcasts and political speeches.
El gobierno anunció un déficit presupuestario este año.
The government announced a budget deficit this year.
Caption 58, Vocabulario de noticias Economía - Part 1
Play Caption
Beyond individual words, there are full Latin expressions in Spanish that speakers use naturally in conversation. Here are some of the most common ones:
Mea culpa literally means "my fault" in Latin. It's used in Spanish — and English! — to acknowledge one's own mistake, and has deep roots in Catholic tradition.
From the Latin in flagranti delicto, meaning "while the crime is blazing," in fraganti is used in Spanish to mean "caught in the act." You may also see it written as in flagranti or en flagrante.
Sí. Parece que la señora lo pescó in fragranti.
Yes. It seems like the lady caught him in the act.
Caption 76, Yago 12 Fianza - Part 7
Play Caption
Used in Spanish to indicate that something happens as a direct and immediate consequence of something else.
y el próximo que me llegue a alzar la voz se va de ipso facto.
and the next person who dares to raise their voice to me leaves ipso facto.
Captions 58-59, Confidencial: Broma pesada Capítulo 2 - Part 6
Play Caption
Literally "the voice of the people" in Latin, vox populi is used in Spanish journalism, politics, and everyday speech to refer to widely held public opinion.
From the Latin for "by head," per cápita is used across Spanish-speaking countries in statistics, economics, and health contexts.
Here are a few more Latin root words in Spanish so deeply embedded that most speakers never stop to think about their ancient origins:
• Versus (vs.) — used in comparisons and competitions
• Currículum — short for curriculum vitae, "course of life"
• Campus — the Latin word for "field," now used for university grounds
• Ultimátum — from Latin ultimatum, the final demand
• Plus — used in Spanish to mean "extra" or "bonus"
Latin may be considered a "dead" language, but as you can see, it never really left. The Latin words in Spanish we covered today are not just a linguistic curiosity — they're a living bridge between ancient Rome and the modern world. And the best part? You're already using many of them without even thinking about it! If you have any questions or comments, please let us know.
¡Hasta la próxima! 🏛️
Have you ever noticed Latin American Spanish speakers saying "este..." when they're thinking about what to say next? If you've wondered what this little word means and how to use it, you're in for a treat! Today we're exploring a common but often overlooked feature of Latin American Spanish: using este as a colloquial hesitation marker or interjection.
While most Spanish learners know este as the demonstrative adjective meaning "this" (este libro = this book), it has another completely different use in spoken Spanish. When used as an interjection, este functions exactly like the English "um," "uh," or "well" - it's a filler word that speakers use when they're hesitating, thinking, or pausing before continuing their thought.
This usage of este is particularly common in Latin American Spanish. When someone says Este... quería contarles algo grave (Um... I wanted to tell you something serious), they're using este to buy themselves a moment to gather their thoughts, just like English speakers do with "um" or "well." Here are some typical contexts where you'll hear this:
Este... necesito hablar contigo (Um... I need to talk to you)
¿Qué tal? Este... Mi nombre es David del Valle. Este... tengo veintiún años. Soy estudiante.
What's up? Um... My name is David del Valle. Um... I'm twenty-one years old. I'm a student.
Captions 1-2, Amigos D.F. El secuestrar
Play Caption
Este... ¿cómo te explico? (Um... how do I explain this to you?)
Es algo muy divertido y, pues, este... pues, sí.
It's a really fun thing, and well, um... well, yes.
Captions 14-15, Rueda de la muerte Parte 1
Play Caption
Este... dame un momento (Um... give me a moment)
Este... ¿Qué más? ¿Qué más? ¡Se me olvida cuando nos preguntan!
Um... What else? What else? I forget when we're asked!
Captions 30-31, La Gusana Ciega Entrevista - Part 1
Play Caption
This use of este is especially prevalent in Latin American countries, where it's a natural part of everyday conversation. You might also hear esto used in the same way, with the same hesitation function. It's important to recognize that when este is used this way, it has nothing to do with pointing to something nearby. Instead, it's purely a conversational tool that helps speakers navigate the natural pauses and hesitations that occur in spontaneous speech.
Este... me voy a fijar si hay.
Well... I'm going to check to see if there's any.
Caption 34, Yago 5 La ciudad - Part 6
Play Caption
Understanding este as a hesitation marker will help you sound more natural in Spanish conversations and better comprehend native speakers who use these common filler words. While you don't need to actively use it as a beginner, recognizing it when you hear it will make your listening comprehension much smoother.
Next time you're listening to Spanish conversations, keep an ear out for this little word - you'll be surprised how often you notice it once you know what to listen for! What other Spanish filler words or conversational markers would you like to learn about? Share your thoughts with us and don't forget to send us your questions and comments!
Have you ever found yourself in a Spanish conversation where you wanted to share information but weren't completely certain about it? Learning how to express "as far as I know" in Spanish is essential for nuanced communication. Today, we'll explore seven different ways to convey this idea, from the most formal to the most colloquial expressions used across Spanish-speaking countries.
This is probably the most widely used expression across all Spanish-speaking countries. Que yo sepa literally translates to "that I know" and is used in the same way as "as far as I know" in English.
Que yo sepa, los cadetes de la escuela de aviación no se juntan con negritas como yo.
As far as I know, the cadets from the aviation school don't hang out with black girls like me.
Captions 40-41, La Sucursal del Cielo Capítulo 2 - Part 1
Play Caption
Examples:
Que yo sepa, la reunión es mañana a las tres.
(As far as I know, the meeting is tomorrow at three.)
No ha llegado nadie más, que yo sepa.
(No one else has arrived, as far as I know.)
A slightly more formal way to express the same idea is por lo que yo sé, which literally means "for what I know." This expression is perfect for more formal contexts or when you want to sound particularly polite.
Examples:
Por lo que yo sé, el proyecto está terminado.
(As far as I know, the project is finished.)
Por lo que yo sé, ella no viene hoy.
(As far as I know, she's not coming today.)
Hasta donde yo sé literally means "up to where I know" and is commonly used in many Spanish-speaking countries. This expression emphasizes the limits of your knowledge about a particular topic.
hasta donde yo sé, el noventa por ciento de los mexicanos, si no es que todos, lo acompañamos con tostadas.
as far as I know, ninety percent of Mexicans, if not all, accompany it with chips.
Captions 67-68, Hispanoamericanos en Berlín Karla y el pozole - Part 2
Play Caption
Examples:
Hasta donde yo sé, el vuelo sale a tiempo.
(As far as I know, the flight is leaving on time.)
Hasta donde yo sé, no hay ningún problema.
(As far as I know, there's no problem.)
This more sophisticated expression, según tengo entendido, translates to "according to my understanding." It's often used in professional or academic contexts when you want to sound more educated or formal.
con el que, según tengo entendido, por la ley del cine colombiano, le descuenta de sus impuestos
with which, as I understand it, due to Colombian film law, it deducts from your taxes
Captions 44-45, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 5 - Part 5
Play Caption
Examples:
Según tengo entendido, la empresa va a expandirse.
(As far as I understand, the company is going to expand.)
Según tengo entendido, las clases empiezan el lunes.
(As far as I understand, classes start on Monday.)
En lo que a mí respecta means "as far as I'm concerned" and can also express the idea of "as far as I know," especially when talking about personal experiences or opinions.
Examples:
En lo que a mí respecta, todo está bien.
(As far as I'm concerned, everything is fine.)En lo que a mí respecta, no hay inconveniente.
(As far as I know, there's no problem.)
This formal expression, que yo tenga conocimiento, literally means "that I have knowledge of." It's particularly useful in legal, academic, or very formal situations.
Examples:
No hay cambios en el plan, que yo tenga conocimiento.
(There are no changes in the plan, as far as I know.)
Que yo tenga conocimiento, la fecha sigue siendo la misma.
(As far as I know, the date remains the same.)
Finally, según mis conocimientos translates to "according to my knowledge" and is another formal way to express uncertainty while sharing information.
Examples:
Según mis conocimientos, esa información es correcta.
(According to my knowledge, that information is correct.)
Según mis conocimientos, no hay restricciones.
(As far as I know, there are no restrictions.)
Understanding when to use each expression is crucial for effective communication. Que yo sepa, hasta donde yo sé, and según tengo entendido are your go-to options for everyday conversations. They're versatile, widely understood, and appropriate for most situations.
Mastering these seven ways to say "as far as I know" in Spanish will significantly improve your ability to communicate uncertainty and partial knowledge in a natural, native-like way. Whether you're having a casual conversation with friends or participating in a formal business discussion, you now have the tools to express yourself appropriately in any context.
We'd love to hear how you use these expressions in your Spanish conversations! Drop us a line with your experiences and any questions you might have about these useful phrases.
In simple terms, the Spanish construction a ver is the result of putting together the preposition a and the infinitive form of the verb ver (to see/look). This combination is often used in conjunction with other verbs in sentences such as the following:
Vamos a ver algunas expresiones que requieren el uso del modo subjuntivo.
Let's look at some expressions that require the use of the subjunctive mood.
Captions 9-10, Ana Carolina El modo subjuntivo
Play Caption
¿Qué tal? -¡Hola! -¿Cómo estás? ¡Bien! ¡Qué gusto volverte a ver!
How's it going? -Hi! -How are you? Well! How nice to see you again!
Captions 32-33, Aprendiendo con Priscilla Pidiendo direcciones
Play Caption
¡Ah! Y también fui a ver a una curandera
Oh! And I also went to see a healer,
Caption 41, Aprendiendo con Silvia Vacaciones y urgencias - Part 2
Play Caption
However, as a fixed expression, a ver can be used in many different ways. This lesson will explore several.
When you ask someone to show you something, you can use the expression a ver. Let's see that use in action:
¿Cómo, cómo se saludarían, a ver? ¡Qué pedo, cabrón!
How, how would you greet each other, let's see? What the hell's up, man?
Captions 28-29, Amigos D.F. Te presento...
Play Caption
When used in this manner, the expression a ver is often followed by question words such as qué (what), cómo (how), or cuándo (when). Let's take a look at some clips with this usage:
pero bueno, a ver qué opinas de sus condiciones generales.
but well, let's see what you think about his general condition.
Caption 20, La veterinaria "Huesos" visita a la doctora - Part 1
Play Caption
Esperemos hasta mañana a ver qué pasa.
Let's wait until tomorrow to see what happens.
Caption 46, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 4 - Part 7
Play Caption
You might use the expression a ver to get someone's attention right before a question, command, or request.
A ver, eh... Rachel... ¿te animas?
Let's see, um... Rachel... do you want to try?
Caption 22, Clase Aula Azul Información con subjuntivo e indicativo - Part 4
Play Caption
Let's see some examples of this common usage:
A ver si adivináis cuál vamos a tratar hoy.
Let's see if you can guess which one we are going to deal with today.
Caption 4, Aprendiendo con Silvia Las emociones - Part 10
Play Caption
a ver si ella se anima y va con nosotras.
let's see if she gets inspired and goes with us.
Caption 49, Cleer y Lida Conversación telefónica - Part 1
Play Caption
Cuando estamos planeando o queremos ver a alguien, decimos, "A ver si nos vemos pronto".
When we're planning or want to see someone, we say, "Let's see if we see each other soon."
Captions 28-29, Lecciones con Carolina Haber vs. A Ver / Si vs. Sí
Play Caption
Although the standard translation for a ver is "let's see," sometimes the Spanish expression a ver helps us to clarify or express the real meaning of something. You might think of it as similar to such English phrases as "the thing is" or "honestly." Let's see how Amaya uses this expression to clarify what she is saying:
Bueno, os acordáis que en uno de mis vídeos os explicaba que tenía en marcha un proyecto muy bonito: un refugio de animales. A ver, en realidad es un refugio de burros.
Well, you remember that, in one of my videos, I was explaining to you that I had a very nice project underway: an animal shelter. Let's see, it's actually a donkey shelter.
Captions 2-5, Amaya Apertura del refugio
Play Caption
That's all for this lesson. We hope you have learned something new today, and don't forget to send us your suggestions and comments.
Have you ever struggled to translate the word "ever" into Spanish? You're not alone! Unlike English, where "ever" has a fairly consistent meaning, Spanish uses several different words and expressions depending on the context. In a previous lesson, we explored the many ways to say "never" in Spanish. Today, we're taking a closer look at "ever" — from everyday questions like ¿Alguna vez has estado en España? ("Have you ever been to Spain?") to popular expressions like más que nunca ("more than ever"). Let's dive in!
To start, note that two of the very same formulas that were used to say "never" in Spanish can also be used to say "ever." This is due to the fact that sometimes an idea in English can be expressed with either of these two words. Let's take a look at these formulas to understand better.
Let's look at this formula where nunca has been translated as "never":
Oh... ¡Nunca voy a tener un novio!
Oh... I'm never going to have a boyfriend!
Caption 28, Extr@: Extra en español - Ep. 3 - Sam aprende a ligar
Play Caption
However, this very same formula can also mean "ever" because an alternative translation of the sentence above into English would be:
Oh... ¡Nunca voy a tener un novio!
Oh... I'm not ever going to have a boyfriend!
The same can be said for the formula no + sentence + nunca, as in the following example:
No te has equivocado nunca.
You've never made a mistake.
Once again, this very same construction can also be used to convey the idea of "ever" since an alternative English translation for this sentence would be: "You haven't ever made a mistake." Let's view this same sentence in question form:
¿No te has equivocado nunca?
Haven't you ever made a mistake?
Caption 73, 75 minutos - Del campo a la mesa
Play Caption
In addition, negative commands with the word nunca can be used to say the equivalent of "ever" in Spanish:
Y por favor, no me lo dejes solo nunca.
And please, for me, don't ever leave him alone.
Caption 5, Confidencial: Asesino al Volante - Capítulo 1 - Part 14
Play Caption
Of course, "never leave him alone" would be another way to express the meaning of this Spanish sentence.
Let's examine some more ways to say the English word "ever" in Spanish in different contexts.
One of the most common and straightforward ways to say "ever" in Spanish in the sense of "at some point in time" is alguna vez, typically within a question with either the present perfect or preterite tense. Let's see some examples:
¿Se han preguntado alguna vez por qué es importante reír?
Have you ever wondered why it's important to laugh?
Caption 8, Mónica - La risa
Play Caption
¿Alguna vez te pasó?
Has it ever happened to you?
Caption 32, Verano Eterno - Fiesta Grande
Play Caption
Another very common way to say "ever" in Spanish is jamás. While it often appears in the expression nunca jamás ("never ever"), jamás can also be used on its own. In questions, it works just like alguna vez to mean "ever." In negative statements, it means "never" — and is actually stronger and more emphatic than nunca alone:
¿Has visto jamás algo tan hermoso?
Have you ever seen anything so beautiful?
No he visto jamás algo tan hermoso.
I have never seen anything so beautiful.
Jamás can also combine with nunca for extra emphasis, as you'll see in the expressions section below.
De todos los tiempos is yet another way to say "ever" in Spanish when the meaning is "of all time," which is, in fact, the literal translation of this phrase and could replace "ever" in the following example:
Hoy tenemos la fortuna de tenerlo entre nosotros,
Today we have the fortune to have him amongst us,
al más grande exponente de todos los tiempos, ¡al Señor Gardel!
the greatest example ever, Mister Gardel!
Captions 44-45, Yago - 1 La llegada
Play Caption
Finally, let's check out how many common English expressions with "ever" such as "more than ever," "never ever," etc. are said in Spanish.
Y yo te amé, como nunca jamás lo imaginé
And I loved you, as I never ever imagined it
Caption 8, Muñeca Brava - 9 Engaños
Play Caption
Ahora más que nunca, vas a hacer lo que yo te diga.
Now more than ever, you are going to do whatever I tell you.
Caption 10, Muñeca Brava - 7 El poema
Play Caption
El tiempo ha estado mejor/peor que nunca.
The weather has been better/worse than ever.
In fact, any adjective or adverb can be used between más (more) and que nunca (than ever) to convey the equivalent of English phrases with "than ever." Let's see a few examples:
Hoy he corrido más rápido que nunca.
Today, I've run faster than ever.
En cambio vos no cambiaste nada;
On the other hand you haven't changed a bit;
estás más hermosa que nunca.
you're more beautiful than ever.
Caption 56, Yago - 11 Prisión
Play Caption
¿No me quieres volver a ver nunca más?
You don't ever want to see me again?
Caption 2, Confidencial: Asesino al Volante - Capítulo 1 - Part 2
Play Caption
Another translation for this sentence could be "You never want to see me again?"
Para siempre literally means "for always" and is the standard way to express "forever" or "for ever" in Spanish. You'll hear it constantly in songs, movies, and everyday speech:
pero luego esa tarjeta te sirve para siempre, a no ser que la pierdas. -Mm-hm.
but then that card works for you forever, unless you lose it. -Mm-hmm.
Captions 10-11, Isabel y Paula contigo Transporte público en Madrid - Part 3
Play Caption
It also appears in the classic storybook ending Vivieron felices para siempre — the Spanish equivalent of "They lived happily ever after." Interestingly, another popular version of this fairy tale ending in Spanish is Vivieron felices y comieron perdices ("They lived happily and ate partridges"). A fun expression worth remembering!
y desde entonces se nos quedó adentro.
and it has remained within us ever since.
Caption 8, Región mundo - Paso a paso
Play Caption
Here's a quick recap of the main ways to say "ever" in Spanish covered in this lesson:
• Alguna vez — Have you ever...? / at some point
• Jamás — ever (in questions) / never (in negative statements)
• De todos los tiempos — of all time / ever
• Nunca jamás — never ever
• Más que nunca — more than ever
• Nunca más — ever again
• Para siempre — forever / for ever
• Desde entonces — ever since
We hope this lesson has helped you get a clearer picture of how to translate "ever" into Spanish! Got a question about one of these expressions, or come across a use of "ever" in Spanish that puzzled you? We'd love to hear from you — feel free to send us your questions and comments. ¡Hasta la próxima!
Do you know how to give advice in Spanish? Whether you're a beginner or an intermediate learner, knowing how to offer suggestions and recommendations in Spanish is one of the most practical communication skills you can develop. Today's lesson covers all the key tools — from vocabulary and advice verbs to fixed expressions and commands — so you can start giving advice in Spanish like a native speaker!
While the noun for "advice" in Spanish is consejo, in contrast to the English equivalent (an uncountable noun that does not change forms in the plural), the concept of general "advice" in Spanish can be conveyed with either the singular consejo or the plural form, consejos. Let's look at an example of each:
Entonces como consejo sano, ¿verdad? Tú mismo decir...
So as sound advice, right? You yourself saying...
Caption 54, Cuentas claras - Sobreviviendo enero
Play Caption
¿Qué consejos le darías a un turista que viene a Barcelona?
What advice would you give to a tourist who's coming to Barcelona?
Caption 51, Carlos y Xavi - Part 4 Tradiciones y comida de Barcelona
Play Caption
That said, when a definite or indefinite article (el, un, unos or los) or quantifying term like a number appears before this noun to refer to specific advice, the word consejo can sometimes be interpreted as a "piece of advice" or "tip," as in the following captions:
Es como un consejo de sentido común de la vida.
It's like a piece of common sense advice in life.
Caption 49, Verónica - "Reprogramación psicocorporal"
Play Caption
Pues, hoy les traemos cuatro consejos muy sencillos.
Well, today we bring you four very simple tips.
Caption 6, Natalia de Ecuador - Consejos: haciendo amigos como adultos
Play Caption
The verb that means "to give advice" in Spanish is aconsejar, which, when addressed to a specific person or people, can also mean "to advise" or "recommend":
Así que les aconsejo que aprendan los primeros diez ordinales
So, I advise you to learn the first ten ordinals,
ya que son muy útiles.
as they are very useful.
Caption 51, Carlos explica - Los Números: Números Ordinales
Play Caption
les sugiero que visiten el sugestivo Museo del oro.
I suggest that you visit the intriguing Gold Museum.
Caption 34, Aprendiendo con Carlos - América precolombina - Mitos y leyendas Muiscas
Play Caption
Yo te recomiendo leer mucho en español para mejorar tu nivel.
I recommend you read a lot in Spanish to improve your level.
Captions 64-65, El Aula Azul - Mis libros preferidos
Play Caption
os propongo que vengáis a visitar Genalguacil.
I suggest you come to visit Genalguacil.
Caption 67, Viajando con Fermín - Genalguacil
Play Caption
Now that you are familiar with these terms, here are a few rules of thumb for "advice verbs" like the ones we have just seen:
1️⃣ An indirect object pronoun (like les, te, etc.) will often but not always be present to indicate "to whom" the advice is being given.
2️⃣ "Advice verbs" are often followed by the conjunction que + a verb in the subjunctive mood.
3️⃣ In the absence of the word que, the "advice verb" is typically followed by a verb in the infinitive.
Since giving advice in Spanish is all about telling someone your opinion about what they "should" (or shouldn't) or "must" (or mustn't) do, let's now examine a few additional "advice verbs" in Spanish that express just that! Keep in mind that while our initial "advice verbs" were conjugated in the first person, the conjugations in this group will correspond to the many Spanish ways to say "you."
The verb deber + the infinitive tells someone what they "must" or "have to" do and is thus useful for giving advice in Spanish.
Ustedes deben permanecer juntos, felices.
You have to stay together, happy.
Caption 44, Confidencial: Asesino al Volante - Capítulo 2
Play Caption
Note that when the verb deber is conjugated in the Spanish conditional form, it is the equivalent of the English "should":
Adrián, deberías tomar las pastillas que te di.
Adrian, you should take the pills that I gave you.
Caption 40, El Aula Azul - La Doctora Consejos: Subjuntivo y condicional
Play Caption
Since the Spanish verb tener que also means "to have to," it is often used along with the infinitive to give advice in Spanish:
Tienes que saber siempre muy bien cuál es tu límite.
You always have to know very well what your limit is.
Caption 56, Ana Teresa - Yoga y surf
Play Caption
Yet another way to give advice in Spanish is through fixed expressions, whose English translations are the exact equivalents of some English advice-giving phrases with which you are probably familiar. Let's take a look!
"Por qué no aprendes a tocar guitarra?"
"Why don't you learn to play the guitar?"
Caption 67, Alberto Jiménez - Causalidad
Play Caption
Bueno, si yo fuera tú, hablaría con él.
Well, if I were you, I would speak with him.
Caption 24, El Aula Azul - La Doctora Consejos: Subjuntivo y condicional
Play Caption
By the way, this utterance falls into the category of the second conditional in Spanish that employs the imperfect subjunctive and conditional tenses to describe what "would" happen if some condition "were" in place.
¡Hay que probarla! No, yo creo que sí.
You have to try it! No, I think so.
Caption 22, Cleer y Lida - El regreso de Lida
Play Caption
Por ahora lo mejor es que descanse.
For now, the best thing is for you to rest.
Caption 18, Confidencial: Asesino al Volante - Capítulo 1
Play Caption
Por eso es mejor evitar que la ira tome el control.
That's why it's better to avoid [letting] anger take control.
Caption 42, Aprendiendo con Silvia - Las emociones
Play Caption
As with our first set of "advice verbs," the verb that follows these impersonal expressions in the last two examples will be either in the infinitive or subjunctive, depending upon whether or not it follows the conjunction que.
And finally, another method for giving advice in Spanish is simply telling someone what to do! For this purpose, we recommend that you learn or review the Spanish imperative mood, which includes both informal commands and formal commands. For now, let's take a look at a pair of examples of familiar commands in Spanish, one negative and one positive, that are used to give advice in Spanish in the following captions:
No tengas miedo de tomar la iniciativa.
Don't be afraid to take the initiative.
Caption 20, Natalia de Ecuador - Consejos: haciendo amigos como adultos
Play Caption
Evita beber desde media tarde bebidas estimulantes
Avoid drinking, starting from mid-afternoon, stimulant drinks
como el café, el té o bebidas con cola. Mm-hm.
like coffee, tea, or cola drinks. Mm-hmm.
Captions 24-25, Aprendiendo con Silvia - Consejos para dormir mejor
Play Caption
From aconsejar and recomendar to si yo fuera tú and the imperative mood, there are many ways to give advice in Spanish — and now you know them all! We hope this lesson has given you plenty of ideas and tools to start using right away.
Got a question or a favorite expression we didn't cover? We'd love to hear from you — send us your questions and comments, ¡hasta la próxima!
Today's lesson will focus on the oft-used conjunction para que, which means "so that" or "in order for" in Spanish.
Beginning with a few sentences that contain the Spanish conjunction para que, see if you can identify elements that they all have in common.
y ahora colocaré esta mezcla en la refrigeradora, para que se enfríe un poco,
and now, I'll put this mixture in the refrigerator so that it cools down a bit,
Captions 33-34, Ana Carolina Ponche navideño
Play Caption
¿Pueden dejar de llorar para que empecemos la competencia?
Can you stop crying so that we can start the competition?
Caption 53, NPS No puede ser 1 - El concurso - Part 5
Play Caption
y los invito a que pongan en práctica todas estas reglas para que puedan usar correctamente estas preposiciones.
and I invite you to put all these rules into practice so that you can use these prepositions correctly.
Captions 70-71, Carlos explica Las preposiciones 'por' y 'para' - Part 3
Play Caption
Did you come up with any commonalities? Let's lay down a couple of ground rules for using para que in Spanish.
In other words, one thing is done by one entity so that another entity "can" do something else.
Using the English translations, in the first example, "I" (the first subject) will put the mixture in the fridge so that "it" (the second subject) is able to cool down. In the second, "you guys" (the first subject) should stop crying so that "we" (the second subject) can commence the competition, and in the third, "I" (the first subject) am doing the inviting in order for you "you guys" (the second subject) to use the prepositions right.
* Note that in these Spanish sentences, the subjects are implied by their verb conjugations rather than explicitly stated (for example, as invito is the first person singular of the verb invitar (to invite), we know the subject is "I").
If we think of this in terms of our W.E.I.R.D.O. formula for when to use the subjunctive in Spanish, it makes sense since just because something "could" happen based on an initial action, we aren't sure if it will. You will note that two of three translations include the word "can," although this is not always the case, and there are often many ways to translate a Spanish that includes para que into English.
Although all of the examples we have seen thus far have included verbs in the present subjunctive tense, you might come across examples in other subjunctive tenses, such as the imperfect subjunctive when the action takes place in the past. Let's take a look at some examples:
Les dimos los juguetes, los bolígrafos, uno para cada uno para que pudieran escribir.
We gave them the toys, the pens, one for each one so that they could write.
Captions 8-9, Con ánimo de lucro Cortometraje - Part 4
Play Caption
Lo que hice fue preparar todos los burros, para que estuviesen acostumbrados a recibir a visitas,
What I did was to prepare all the donkeys so they were used to getting visitors,
Captions 35-36, Amaya Apertura del refugio
Play Caption
Alternative translations for this second example might be "so that they would be used to getting visitors" or "so that they could get used to getting visitors."
Although you might hear it done occasionally in spoken Spanish, remember that you should not use para que to connect clauses when there is no change of subject. For example, what if you wanted to say, "I'm going to call the restaurant as soon as possible so that I can get a table"? You shouldn't say Yo voy a llamar el restaurante lo antes posible para que (yo) pueda conseguir una mesa" but instead use para + the infinitive as follows:
Yo voy a llamar el restaurante lo antes posible para poder conseguir una mesa.
I'm going to call the restaurant as soon as possible so I can get a table (literally "to be able to get a table").
Let's see some more examples:
mis toallitas desmaquillantes, y mi espejo, donde me miro todas las mañanas para saber que estoy bien.
my makeup remover towelettes, and my mirror, where I look at myself every morning in order to know I look OK.
Captions 55-56, Amaya "Mi camper van"
Play Caption
An alternative translation could be "so that I know I look OK."
Siempre hemos de asistir personalmente a la entidad bancaria para poder realizar la firma de todos los documentos originales.
We should always go personally to the banking entity in order to be able to do the signing of all the original documents.
Captions 13-14, Raquel Abrir una cuenta bancaria
Play Caption
Another way to say this in English could be "so we can sign all of the original documents." In any case, because there is no change in subject in either of these examples (in the first one, it's yo/I and in the second one, it's nosotros/we), the formula para plus the infinitive was used in lieu of para que.
To conclude, remember that when para qué is used in question or implied question form, it has an accent and means "why?" or "what for?" Let's see some examples:
¿Y para qué lo necesito?
And what do I need it for?
Caption 6, Clase Aula Azul Planes para el futuro - Part 1
Play Caption
¿Para qué fuiste al cine?
Why [for what purpose] did you go to the movies?
Caption 53, Carlos explica Las preposiciones 'por' y 'para' - Part 1
Play Caption
Keep in mind that although para qué can also be translated as "why" in some contexts, it has a slightly different meaning than por qué (which also means "why") in that it focuses on goal or purpose rather than strictly reason. For more on this subtle distinction, check out this video on the Spanish prepositions por vs. para.
That's all for today. We hope that this lesson has made the expression para que more clear para que la puedan usar bien (so that you can use it correctly) and sound like a native speaker. And don't forget to leave us your suggestions and comments.
How do you translate expressions with words like "whatever," "whenever," and "however" to Spanish? Today, we will explore some simple manners of doing so using the Spanish subjunctive along with certain key words and/or phrases.
It is fitting that the Spanish subjunctive is employed to express the notion of "whatever" because, in contrast to the more objective indicative, this mood describes things that are subjective, vague, or unknown. That said, the third person singular of the present subjunctive form of the verb ser (to be) appears in the Spanish equivalent of "whatever," lo que sea, which literally means "what it may be." With this in mind, we can use the formula lo que plus a subjunctive verb to convey the idea of "whatever" one may do, think, etc., when what that is not specifically known by the speaker. Let's look at some examples:
Tú puedes hacer lo que tú quieras porque es tu libro,
You can do whatever you want because it's your book,
Caption 2, Escribiendo un libro Algunos consejos sobre cómo comenzar - Part 3
Play Caption
Had this speaker said "Tú puedes hacer lo que tú quieres" ("You can do what you want"), in the indicative, he would probably be referring to something specific that this author wanted to do. However, the subjunctive form quieras makes it clear that her possibilities are endless. This is particularly interesting because the English equivalents of these Spanish sentences ("you can do what you want" vs. "whatever you want") do not necessarily make this distinction. Let's see another example:
haré lo que usted me diga.
I'll do whatever you tell me to.
Caption 83, Muñeca Brava 48 - Soluciones - Part 3
Play Caption
Similarly, had this gentleman said, haré lo que usted me dice, the idea would be "I'll do what you're telling me (specifically) to do" rather than "I'll do absolutely any (perhaps crazy!) thing you might tell me."
The idea of "whenever" in Spanish is very similar, and the words cuando (when) and siempre que ("as long as" or literally "always that") can be paired with verbs in the Spanish subjunctive to say "whenever" as in the following caption:
y con eso ya puedes mudarte cuando quieras.
and with that you can then move in whenever you want.
Caption 43, Ricardo La compañera de casa - Part 2
Play Caption
Again, had the speaker said to his perspective tenant "puedes mudarte cuando quieres" (you can move in when you want), he would most likely be referring to a specific date, perhaps one that she had previously mentioned. However, the subjunctive form cuando quieras lets her know that whatever date she might choose will work fine. Here is one more example:
Estos ejercicios los puedes realizar en la mañana, tarde o noche, siempre que necesites mover tu cuerpo.
You can do these exercises in the morning, afternoon, or night, whenever you need to move your body.
Captions 7-8, Bienestar con Elizabeth Activar las articulaciones
Play Caption
Literally meaning "always that you need," siempre que necesites means "whenever you need" or "whenever you might need to move your body," rather than at any specific moment.
You might have guessed by now that the word donde (where) plus a verb in the Spanish subjunctive can mean "wherever." Let's take a look:
Tú dejas las cosas, donde sea, da igual.
You leave your things, wherever, it's all the same.
Caption 5, Arume Barcelona
Play Caption
Here, we can see that donde sea is a popular way of saying simply "wherever," although the literal translation would be "wherever it might be." Let's check out an example with a different verb:
en el restaurante, en el punto de información o donde estés.
at the restaurant, at the information point or wherever you are.
Caption 26, Natalia de Ecuador Palabras de uso básico
Play Caption
Like the other expressions we have examined in this lesson, the speaker's intention in this caption is to explain that she would like to help people with basic expressions they might use, not in any specific place, but anywhere at all.
To say "whichever," we can use formulas such as a noun plus que plus a verb in the Spanish subjunctive or a relative pronoun (e.g. el que, la que, los que, or las que, which mean "the one(s)") plus que plus a verb in the Spanish subjunctive. Let's take a look:
Podéis utilizar el verbo que queráis.
You can use whichever verb you want.
Caption 58, Clase Aula Azul Pedir deseos - Part 2
Play Caption
No pasa nada. Vamos a hacer los que tengamos,
No problem. Let's do whichever ones we have,
Caption 49, Escuela BCNLIP Clase con Javi: el futuro - Part 19
Play Caption
In the first example, the teacher uses the formula to emphasize the students choice among all of the available verbs, while the second caption communicates that they can practice with any of the possible examples they might have gotten, even if they differ from student to student.
By "however," we don't mean sin embargo as in the conjunctive adverb, but rather "in whichever way" as in English expressions like "Do it however you see fit." For this purpose, Let's look at some examples in Spanish:
El destino hay que aceptarlo como venga. -¿Qué?
One has to accept destiny however it comes. -What?
Caption 56, Club 10 Capítulo 2 - Part 5
Play Caption
Of course, we never know "how" destiny will unfold, so it is apt to use the subjunctive to talk about it! Another possible translation for this sentence could be "however it may come." Let's see one more example of this formula:
lo que tienen que hacer es aguantar como puedan las... los golpes de los de la red,
what they have to do is to withstand however they can, the... the hits from the ones by the net,
Caption 46, Escuela de Pádel Albacete Hablamos con José Luis
Play Caption
Once again, as the ways they might withstand the hits from the players by the net are innumerable, the Spanish subjunctive comes into play.
We bet you're getting the hang of this by now, but we'd better show you some examples of how to say "whoever" and "whomever" in Spanish:
No sé, pero quien sea la tiene difícil
I don't know, but whoever it is has got it rough
Captions 7-8, Los Años Maravillosos Capítulo 8 - Part 2
Play Caption
An alternative translation could be "whoever it may be."
Nosotras les hacemos la sugerencia a las personas que escuchen el programa
We make the suggestion to whomever listens to the program
Caption 19, Protección ambiental Ni una bolsa más
Play Caption
These examples demonstrate that the formulas quien(es) or la(s) persona(s) plus que plus a subjunctive verb are the Spanish equivalents of expressions with "whoever" and/or "whomever," which are frequently confused in English ("whoever" is a subject pronoun, while "whomever" is an object pronoun). That said, the manner in which those formulas are translated will depend upon which function they fulfill within the grammatical context.
Sometimes, repetition of the Spanish subjunctive verb is used to emphasize this idea of non-specificity, which we can see in many popular Spanish expressions. You will note that the repetition is not translated, and that another possible translation for such cases is "no matter":
pase lo que pase, yo siempre voy a estar contigo,
no matter what happens, I'm always going to be with you,
Captions 30-31, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 1 - Part 13
Play Caption
An alternative translation here could be: "Whatever happens, I'm always going to be with you."
Haga lo que haga este tipo, este delincuente, aquí en el país es responsabilidad mía...
Whatever this guy might do, this criminal, here in the country it's my responsibility...
Captions 26-27, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 1 - Part 10
Play Caption
Here, one might also say "No matter what this guy does." Let's conclude today's lesson with an excerpt from a song by our friend Luis Guitarra, which includes a plethora of similar cases:
Vivan como vivan Hagan lo que hagan Sueñen con quien sueñen Sean como sean Vayan donde vayan Cuenten o no cuenten Digan lo que digan Salgan con quien salgan Piensen como piensen
No matter how they live No matter what they do No matter who they dream of No matter how they are No matter where they go No matter whether they tell No matter what they say No matter who they go out with No matter how they think
Captions 63-71, Luis Guitarra Somos transparentes
Play Caption
We hope you've enjoyed this lesson on how to say things like "whatever," "however," "whichever," etc. in Spanish, and don't forget to leave us your suggestions and comments.
As with any other language, Spanish can be tricky sometimes. Do you know how to use the word entorno? What about the expression en torno? Which one would you use in the following sentence?:
Fuengirola es un importante punto turístico. Su economía gira ________ a este sector.
Fuengirola is an important touristic spot. Its economy revolves around this sector.
Captions 12-13, Fuengirola - Mercado
Play Caption
What about this sentence:
Encontró en su _________ un atractivo natural para los amantes del ecoturismo.
Found in its environment a natural beauty for the lovers of ecotourism.
Caption 94, Tecnópolis - El Coronil
Play Caption
Let’s find out what the answer is.
To begin with, entorno is a noun and the meaning of this word is environment or surroundings. However, it is important to say that entorno encompasses the same broad meaning of the English word “environment,” meaning “the circumstances, objects, or conditions by which one is surrounded.” Let’s take a look at some examples:
... las calles, la gente... lo que es el entorno urbano.
... the streets, the people... what the urban environment is.
Captions 39-40, Leif - El Arquitecto Español y su Arte
Play Caption
Para modificar el entorno, desarrolló herramientas, ¿no?
In order to modify the environment, he developed tools, right?
Caption 50, Lo que no sabías - Arte electrónico
Play Caption
Regarding the last example, the word entorno is very common in information and computer science, especially when talking about the features that define the execution and placement of a particular application.
As far as the expression en torno goes, we can use it to mean about, around or approximately. Let’s take a look:
que hay en torno a cincuenta millones, eh, hispanohablantes en Estados Unidos.
that there there are about fifty million, um, Spanish speakers in the United States.
Captions 42-43, El Instituto Cervantes - Director del Instituto
Play Caption
Puede andar en torno a los dos mil seiscientos...
It could be around two thousand six hundred...
Caption 50, 75 minutos - Gangas para ricos
Play Caption
Finally, keep in mind that en torno is either followed by the preposition a or the preposition de:
That's it for this lesson. Now that you know the difference between entorno and en torno, you can answer the questions we posed at the beginning, right? And don’t forget to send us your feedback and suggestions.
Learning how to combine prepositions such as a, ante, con, de, desde, en, para, por, and sin (among others) is key to being able to build complex ideas in Spanish. For example, you can use them to introduce a subordinate clause in a very simple sentence:
Voy al banco a cambiar un cheque (I go/I'm going to the bank to cash a check)
Voy al banco para cambiar un cheque (I go/I'm going to the bank to cash a check)
Voy al banco con María (I go/I'm going to the bank with Maria)
Voy al banco de la esquina (I go/I'm going to the bank on the corner of the street)
Voy al banco desde temprano (I go/I'm going to the bank early in the morning)
Voy al banco en carro (I go/I'm going to the bank by car)
Voy al banco por unos documentos (I go/I'm going to the bank to get some documents)
Voy al banco según me indicaste (I go/I'm going to the bank as you told me to)
Voy al banco sin mi paraguas (I go/I'm going to the bank without my umbrella)
You can also combine prepositions with other particles in Spanish. One interesting case is the combination of prepositions with the word que. Let's focus on the combination a que (entirely different from a qué), which is very useful! Here's an example:
Pues yo te invito a que lo pruebes.
Well, I invite you to try it.
Caption 87, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 6
Play Caption
Another way to express the same idea in Spanish is te invito a probarlo (I invite you to try it). Do you notice the difference? The preposition a introduces a verb in the infinitive (probarlo) while the combination a que introduces a clause with a conjugated verb (pruebes).
Another example/meaning of a que is:
Mi padre era muy reacio a que [yo] las tocara.
My father was very reluctant for me to touch them.
Caption 57, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 10
Play Caption
As you can see, English has a different, more convoluted way to express this idea of being reluctant about an action performed by a third person. But the Spanish a que construction can be combined with a conjugated verb in the subjunctive. If you were wondering, you can't express this precise idea in Spanish using the infinitive. But if the subjunctive is still hard for you, try something simple and depersonalized: Mi padre era muy reacio a tocarlas (My father was very reluctant to touch them).
The phrase a que can be used to answer someone who's asking an a qué question:
¿A qué viniste? -Vine a que me pagues.
What did you come for? - I came for you to pay me.
Finally, there's an expression using the combination a que that you will surely like. It's used to confirm that we are on the same page with somebody, that we agree about something:
¿Tú la cuidas bien a que sí?
You take good care of her, right?
Caption 23, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 16
Play Caption
In Spanish this expression a que sí is equivalent and very similar to ¿verdad que sí? (literally "is it true that yes?"). It can also be used in the negative form:
¿A que no adivinas dónde estuvimos?
I bet you won't guess where we were?
Caption 9, Guillermina y Candelario - Carrera de Relevos
Play Caption
You can think of this expression as a short version of the phrase apuesto a que no (I bet that you don't...), which is also used in positive terms: apuesto a que sí (I bet you do...), by the way. It's just much more common to use the negative form to stress the daring nature of this expression. But it's perfectly correct to say: ¡A que sí puedes. Inténtalo! (I bet you can. Try!).
That's all for now! We'll explore more of these combinations in future lessons. Don’t forget to send your feedback and suggestions to [email protected].
Let's learn some useful Spanish expressions.
The expression total, para qué ( literally "total, what for") is used to express hopelessness if you think that something is likely to fail or is unpromising. The phrase is equivalent to the English expression "So, what's the use," as you can see in the following example:
¡Ay! Total para qué... ¡Ya olvídalo!
Oh! So what's the use... Forget it already!
Another interesting expression is tener en cuenta (to keep into account, to keep in mind):
Intentaré hacer todo lo que me has dicho y tener en cuenta tus recomendaciones.
I will try to do everything that you have told me and keep in mind your recommendations.
Captions 56-57, El Aula Azul - La Doctora Consejos - Subjuntivo y condicional
Play Caption
Here's another example using teniendo (having, keeping) in a more formal context:
Teniendo en cuenta lo anterior, quisiera compartir con ustedes el siguiente mito muisca
Taking into account the foregoing, I would like to share with you the following Muisca myth
Captions 19-20, Aprendiendo con Carlos - América precolombina - El mito de Bachué
Play Caption
On the contrary, the expression hacer de cuenta, means "to pretend":
Entonces, haz de cuenta están hablando ellos...
So, pretend they are talking...
Caption 16, Amigos D.F. - Consejos para la calle
Play Caption
As you can see, this expression is frequently used in the imperative mode:
Pero hagamos de cuenta que es profundísimo.
But let's pretend that it is very deep.
Caption 33, Salvando el planeta Palabra - Llegada - Part 8
Play Caption
The Spanish verb llevar has many different meanings. It's also used in many idiomatic phrases. Let's study some examples since this is a very popular and useful verb.
The basic meanings of llevar is "to carry " or "to take":
Tengo que llevar a mi hijo al doctor - I have to take my kid to the doctor.
Ella lleva una carga muy pesada - She carries a very heavy burden.
Sometimes the verb llevar translates as "to bring":
No [te] olvides [de] llevar un regalo a la fiesta de Lucía / Don't forget to bring a gift to Lucia's party.
This can be a little confusing for English speakers, since traer and llevar actually mean opposite things in Spanish. The verb traer involves carrying something to the speaker's location, while llevar means to carry something from the speaker's location to a different place. So, to use the same example, if you are already at Lucía's party or, let's say, she is your roomie, you must say: No [te] olvides [de] traer un regalo a la fiesta de Lucía (Don't forget to bring a gift to Lucia's party).
But the verb llevar has many other interesting uses. For example, it's used to express the idea of having been doing something for a period of time. In this case, it's very common to combine llevar with the preposition ya (already):
Yo ya llevo veintitrés años aquí ya.
I have already been here for twenty-three years now.
Caption 65, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 18
Play Caption
Llevar can also be used to express duration. This is easy to learn since English also uses "to take" for the same purpose:
tenemos que teñirlo, esto pues, nos lleva un ratito,
we have to dye it, this well, it takes us a little while,
Caption 68, Animales en familia - Un día en Bioparc: Microchip para Nacahué - Part 1
Play Caption
As you can see, this use of llevar frequently involves using reflexive pronouns. But you don't always need them. Compare, for example:
Hacer la tarea lleva mucho tiempo / Doing homework takes a lot of time.
Hacer la tarea me lleva mucho tiempo / Doing homework takes me a lot of time.
Llevar also means"to wear":
¿Por qué lleváis guantes?
Why do you wear gloves?
Caption 46, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 5
Play Caption
By the way, the verb traer (to bring) is sometimes used the same way:
por eso... traen pantalones
that's why... they wear pants
Captions 47-48, El Ausente - Acto 2 - Part 3
Play Caption
And the verb llevar also means "to lead." For example: ¿Llevas una vida saludable? (Do you lead a healthy life?).
Finally, there's an expression used in Mexico that derives from this last meaning: ahí la llevas. It literally means something like "there, you are leading it" but it means that the person speaking is telling you that you are doing your work well. It's very common to use this expression as an ironic remark that means exactly the opposite, so be careful:
No te rindas, hijo. Ahí la llevas. / Don't give up, son. You are doing well.
¿Otra vez borracho? Bueno, tú síguele. Ahí la llevas. / Drunk again? Well, keep going. You are on the right track... not.
The keys to picking up a language quickly are constant exposure and practice. But practice is not always easy to obtain, either because you lack the opportunity or, more often, because you lack the confidence to engage in a conversation. So you lack learning because you lack practice, and you lack practice because you lack learning. How frustrating!
But there are always ways around this problem. One of them involves memorizing common phrases to be prepared for the next time you get the chance to engage in a conversation. For example, you can memorize entire phrases by topic; phrases to introduce yourself, to ask for directions, to order food, etc. Or you could memorize smaller, more specialized chunks of speech and use them as building blocks to create more complex ideas. For example, phrases like quiero que... (I want that), or no sé si (I don't know if). On this lesson we will focus on exploring one of these phrases: si fuera.
The phrase si fuera actually involves mastering an advanced skill in Spanish: the use of the verb ser (to be) in the subjunctive mood. But instead of learning rules and conjugation tables, you can memorize it as it is, and learn how speakers use it in everyday speech to build your own sentences.
Si fuera is usually combined with the preposition como (as) and followed by a noun phrase:
Así como si fuera una pinza.
Like this as if it were a clamp.
Caption 22, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 17
Play Caption
Since fuera is used for both the first and third person singular, you can use the same expression to talk about yourself. You can add the pronoun yo (I) between si and fuera, or not:
¡Si fuera tu jefe te despediría!
If I were your boss, I'd have you fired!
Here's an example from our catalog:
Yo quiero amarte como si fuera tu único dueño.
I want to love you as if I were your only master.
Caption 63, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 3
Play Caption
Look at this useful example that combines si fuera with a basic simple sentence like esto es(this is):
Esto es como si fuera el rastro de los móviles o el rastro de tu vida.
This is as if it were a cell phone trail or your life's trail.
Caption 31, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 4
Play Caption
Si fuera can also be followed by a pronoun, it's used a lot in conditional sentences:
Bueno, si yo fuera tú, hablaría con él.
Well, if I were you, I would speak with him.
Caption 24, El Aula Azul - La Doctora Consejos: Subjuntivo y condicional
Play Caption
And si fuera can also be followed by an adjective instead of a noun:
Si [yo] fuera rico me respetarías un poco - If I were rich you would respect me a little.
Si mi jefa fuera injusta conmigo yo renunciaría a mi trabajo - If my boss were unfair to me I would quit my job.
At this point you could also learn the expression como si fuera poco:
Y como si fuera poco, todo lo que hacen...
And, as if that weren't enough, everything that they do...
Caption 30, Salvando el planeta Palabra Llegada - Part 8
Play Caption
How much you learn about the proper use of ser and estar (both meaning "to be") depends on your exposure to how real Spanish is spoken by real people. This lesson focuses on how a person can use estoy (“I'm” —the first-person singular form of estar in the present tense) to talk about himself or herself.
The present tense of the verb estar (to be) is estoy. You can use it combined with an adjective (or a participio—the -ado, -ido, -to, -so, -cho endings and their feminine and plural forms, used as an adjective) to express your current state of mind, body, or soul:
...Yo estoy listo ya... ¿Dónde está el perro?
...I'm ready now... Where's the dog?
Caption 108, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 5
Play Caption
It's very common, for example, to use estar to talk about emotions, convictions, and beliefs:
Bueno, pero estoy muy contenta. Pasa.
Well, but I am very happy. Come in.
Caption 12, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 6
Play Caption
Yo creo que sí. -Estoy convencido que poco a poco vamos a... a buscar alternativas.
I think so. -I am convinced that little by little we are going to... to look for alternatives.
Captions 64-65, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 5
Play Caption
You can use any other regular adjective as well. Some examples are below:
Estoy limpio - I'm clean.
Estoy enferma - I'm sick.
Estoy sola - I'm lonely.
At this point it's useful to compare the possible meaning of similar phrases using ser instead of estar. Note how, by using ser instead of estar, the adjective becomes an intrinsic characteristic of the subject:
Soy limpio - I'm a clean person.
Soy enferma - Incorrect, it’s better to say soy una persona enferma "I'm a sick person," or even just estoy enferma (I’m sick), because this phrase can also mean “I’m a sick person” given the appropriate context.
Soy sola - Incorrect, it’s better to say soy una persona solitaria (I'm a lonely person).
You can combine estoy with the gerundio (-ando / -endo / -iendo endings) to talk about your actions, about what you are doing. The combination with haciendo, the gerundio of the verb hacer (to do) is very common:
Yo estoy haciendo el control de calidad del producto.
I'm doing the quality control of the product.
Caption 4, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 20
Play Caption
But you can combine estoy with any other gerundio, for example cogiendo, the gerundio of coger (to grab, to pick):
Hasta que no palme estoy cogiendo castañas.
As long as I don't croak, I'm picking chestnuts.
Caption 6, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 5
Play Caption
You can use estoy with a complement that denotes space to specify your location. The combination with an adverb of place is common:
Por eso estoy aquí, porque me han dicho...
That's why I am here because they have told me...
Caption 85, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 15
Play Caption
And also with the preposition en (in):
Eh... Ahora mismo estoy en Málaga, estoy de vacaciones.
Um... Right now I'm in Malaga, I'm on vacation.
Caption 2, Arume - Málaga, España - Part 1
Play Caption
The verb estoy can also be combined with certain prepositions to express a wide array of ideas. For example, you can use it with the preposition de to talk about your role or position in a certain context:
Eh, y... estoy de acuerdo con, con Denisse ahí,
Uh, and... I agree (literally, "I'm in accord") with, with Denisse there.
Caption 24, Belanova - Entrevista - Part 3
Play Caption
No, luego, cuando acaba la campaña estoy de camarero.
No, after, once the season ends, I work as a waiter.
Caption 61, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 13
Play Caption
Eh... Ahora mismo estoy en Málaga, estoy de vacaciones.
Um... Right now I'm in Malaga, I'm on vacation.
Caption 2, Arume - Málaga, España - Part 1
Play Caption
You can combine the verb estoy with the preposition por and a verb in infinitive (-er, -ar, -irendings) to talk about what you are about to do:
Estoy por ganar el juego de scrabble.
I'm about to win the Scrabble match.
Estoy por terminar. Espérenme, por favor.
I'm about to finish. Please, wait for me.
You can use estar and the preposition para to talk about purpose, function, etc.
Aquí estoy para servir.
I'm here to serve.
Here's an interesting example from our catalog of videos:
o estoy para dirigir cine tal vez.
or maybe, I'm suited to direct a movie.
Caption 68, Arturo Vega - Entrevista - Part 1
Play Caption
There are many other ways in which you can use the verb estoy; these are just some of the most common ones. For now, we recommend you practice these expressions, maybe try transforming them into the past or future tenses! Our next lesson in this series will focus on how soy (the first-person singular form of ser in the present tense) can be used to talk about oneself.
The Spanish verb atender ("to serve," "to see to," "to attend to," among other uses) is a common source of confusion since it doesn't always mean what it sounds like it should to English speakers. Let's see some examples.
The verb atender meaning “to serve” or “to attend” can be very useful in any context that involves providing or receiving a service:
Quisiera saber si la doctora Castaño me podría atender hoy.
I would like to know if Doctor Castaño could see me today.
Caption 9, Cita médica - La cita médica de Cleer - Part 1
Play Caption
Most of the time this verb is accompanied by the preposition a, but not always. In the following example, the preposition a was omitted:
Por el momento ustedes se pueden ir un rato a hablar con sus amigos, a atender la visita...
For the moment you can go for a while to talk with your friends, to serve your guests...
Caption 40, Cocinando con Miguelito - Pollo sudado - Part 2
Play Caption
This can be done because the expression la visita is depersonalized. But it's very different when the object of the verb atender is an individual or group of individuals, in which case you must always use the preposition a:
Mi ocupación es atender a la gente.
My job is to serve people.
Caption 67, Perdidos en la Patagonia - El Aeropuerto - La Sala de Esperas
Play Caption
The omission of the preposition a occurs more frequently when the verb atender means "to respond to," "to meet," "to answer to," or "to look after" something. For example:
Por ahí lo llamo, se da cuenta que soy yo, no atiende el teléfono.
I might call him, he realizes that it's me, he doesn't answer to the phone.
Caption 47, Yago - 10 Enfrentamientos - Part 6
Play Caption
Y de pronto los que atienden [un] negocio...
And suddenly those who look after a business...
Caption 10, Festivaliando - Mono Núñez - Part 12
Play Caption
You always need to use the preposition a before atender when it means "to pay attention.” In the following example, Raquel uses the contraction al (a + el):
No tendrás dudas si atiendes al contexto de lo que se dice.
You will have no doubt if you pay attention to the context of what is said.
Caption 14, Raquel - Diminutivos y aumentativos
Play Caption
The verb atender is also frequently combined with personal pronouns (used instead of direct and indirect objects):
Voy a tratar de dejarme que me atiendan, que me hagan lo que necesite.
I am going to try to let them take care of me, do to me whatever I need.
Caption 23, Transformación - Estética
Play Caption
It's also common to reiterate the object of the verb in these expressions, even when a pronoun has already been used. For example, it's not incorrect to say dejar que me atiendan a mí (let them take care of me). Saying Es mejor que el doctor la atienda a ella primero is as correct as saying Es mejor que el doctor la atienda primero (It's better if the doctor sees her first). Here's an interesting example:
No sé, como nervios [de] que lo atiendan a uno y sentirse tan bien atendido.
I don't know, like nerves that one is taken care of and to feel so well taken care of.
Caption 20, Transformación - Estética
Play Caption
¡Gracias por atender a esta lección!
Learning a new language means making mistakes—it's part of the journey! But knowing how to apologize gracefully in Spanish can turn those awkward moments into opportunities to connect with native speakers. Whether you accidentally bumped into someone on the subway or need to express genuine regret, knowing how to say "I'm sorry" in Spanish is essential.
In this lesson, we'll explore all the ways to apologize in Spanish, from casual "oops!" moments to heartfelt apologies. Let's dive in!
The phrase lo siento (literally, "I feel it") is the most versatile and common way to say "I'm sorry" in Spanish. Think of it as your go-to apology for everyday situations.
No sé qué más decirle, lo siento. Fue una estupidez.
I don't know what else to say to you, I'm sorry. It was a stupid thing [to do].
Captions 30-31, Los Años Maravillosos Capítulo 14 - Part 8
Play Caption
Here's the thing about lo siento—it's all about the tone. Said sincerely, it can help you get out of almost any sticky situation. But be careful! Just like "I'm sorry" in English, lo siento can also sound dismissive or sarcastic if you're not careful:
Lo siento, pequeña, pero aquí las cosas hay que ganárselas.
I'm sorry, little one, but here things have to be earned.
Captions 30-31, NPS No puede ser 1 - El concurso - Part 5
Play Caption
Spanish speakers also use lo siento to soften bad news or explain why they can't help someone:
Lo siento, Duque, me dieron orden de no dejarlo entrar por nada del mundo.
I'm sorry, Duque, I was given an order not to let you in for anything in the world.
Caption 42, Confidencial: Broma pesada Capítulo 5 - Part 12
Play Caption
Adding mucho (a lot) transforms your apology into "I'm very sorry" or "I'm so sorry." This is one of the most common ways Spanish speakers intensify their apologies to show they really mean it.
Lo siento mucho, realmente, señorita Martínez.
I'm very sorry, really, Miss Martínez.
Caption 34, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 5 - Part 10
Play Caption
Beyond lo siento mucho, Spanish offers other ways to add sincerity and emphasis to your apologies. One popular variation is lo siento de veras (I'm really sorry), which has a heartfelt, genuine quality:
Lo siento. Lo siento de veras.
I'm sorry. I'm really sorry.
Captions 16-17, Extr@: Extra en español Ep. 5: Ha nacido una estrella - Part 1
Play Caption
Understanding these nuances will help you sound more natural when apologizing in Spanish.
Now we're getting into more serious apology territory! The word perdón means "forgiveness" in Spanish, and the verb perdonar means "to forgive." These words carry more weight than lo siento because they're rooted in legal and religious contexts where the concept of forgiveness is tied to guilt or fault. Perdón can be used as:
¡Ay, perdón por todo el desorden! ¡Ay, no sé que me pasó!
Oh, sorry for all the mess! Oh, I don't know what happened to me!
Captions 54-55, Yago 9 Recuperación - Part 1
Play Caption
Perdón, ¿sabe dónde está la estación?
Excuse me, do you know where the station is?
Perdón por interrumpir.
Sorry for interrupting.
When you add the pronoun me to create perdóname, you're directly asking someone to forgive you. This is more personal and intimate:
¿Trajiste las cervezas? Se me olvidaron. ¡Perfecto! Perdóname, se me olvidaron.
Did you bring the beers? They slipped my mind. Perfect! Sorry, they slipped my mind.
Captions 41-44, Los Años Maravillosos Capítulo 12 - Part 7
Play Caption
📌 The formal version is perdóneme (used with people you address as usted).
The word disculpa literally means "non-guilt" or "without guilt," and disculpar means to excuse or forgive. These words are generally softer than perdón and are commonly used in everyday situations.
Disculpa works similarly to perdón but tends to be:
• Slightly less formal
• Used more for minor offenses
• Common in Latin America
Examples:
Disculpa que haya tardado un poco, pero es que había un tráfico impresionante.
Sorry I've come a bit late, but it's just that there was some incredible traffic.
Captions 23-24, Fermín y Manuel Durar vs. Tardar
Play Caption
📌 Like perdón, you can add me to make it more personal: discúlpame (excuse me/forgive me). The formal version is discúlpeme.
Understanding when to use formal versus informal apologies is crucial for sounding natural and respectful in Spanish:
• Lo siento
• Perdón
• Perdóname
• Disculpa
• Discúlpame
Mami, perdóname.
Mommy, forgive me.
Caption 32, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 5 - Part 7
Play Caption
• Lo siento
• Perdón
• Perdóneme
• Disculpe
• Discúlpeme
Por favor, perdóneme. Mire, si usted está brava conmigo,
Please, forgive me. Look, if you're mad at me,
Caption 23, Confidencial: Broma pesada Capítulo 5 - Part 1
Play Caption
Now you know exactly how to say I'm sorry in Spanish for any situation! Here's a quick recap:
• Lo siento - Your everyday, all-purpose "I'm sorry"
• Lo siento mucho - "I'm very sorry" (adds emphasis)
• Lo siento de veras - "I'm really sorry" (heartfelt variation)
• Perdón/Perdóname - Asking for forgiveness (stronger, more serious)
• Disculpa/Discúlpame - Casual "excuse me" or "sorry" (softer than perdón)
The key to mastering these expressions is understanding not just what they mean, but when and how to use them. Pay attention to context, tone, and the relationship between speakers. With practice, you'll know instinctively which apology fits each situation.
Remember, making mistakes is how we learn—and knowing how to say "I'm sorry" in Spanish shows cultural awareness and respect. So don't be afraid to use these phrases in real conversations!
We'd love to hear about your experiences using these expressions. Share your questions and any funny apology mishaps you've had while learning Spanish!
As long as we are human, we are bound to make mistakes—a simple rule that applies doubly if you are a human trying to learn a foreign language! But what distinguishes a successful learner from an intransigent one is whether one can admit to one’s mistakes and redress them, right? So, don't shy away from speaking if you make mistakes in your Spanish. Sweeten your friends up instead with a candid apology! Here's a lesson about the most common ways to say “I'm sorry” in Spanish.
Lo siento
One short and very common way to say "I'm sorry" in Spanish is lo siento (literally, "I feel it"). Using the proper intonation, this phrase can help you get out of almost any sticky situation or mistake, but, and this is very important, you have to really mean it! Why? Because, just like "I'm sorry," this little Spanish phrase can also be used in a dismissive way, for example:
Lo siento, pequeña, pero aquí las cosas hay que ganárselas.
I'm sorry, little one, but here things have to be earned.
Captions 30-31, NPS No puede ser 1 - El concurso - Part 5
Play Caption
Perhaps that's why it's very common to add the adverb mucho (a lot) to this phrase, as in lo siento mucho (I'm very sorry) as a way to make sure that the apologetic nature of one's lo siento gets properly transmitted. Another alternative is to use repetition to stress the importance of what you are saying... You can never be too sorry, right?
Bueno, sí, sí, sí, lo siento mucho, Andrea, por favor. -Ay, mire, lo siento, lo siento.
Well, yes, yes, yes, I am very sorry, Andrea, please. -Oh, look, I'm sorry, I'm sorry.
Caption 20, Confidencial - El rey de la estafa - Capítulo 2 - Part 3
Play Caption
But even lo siento mucho is not exclusively used to offer apologies. You can say it as a sarcastic remark, for example, or you can use the phrase lo siento mucho pero to casually introduce an excuse:
Lo siento mucho Mateo pero tengo que irme.
I'm very sorry, Mateo, but I have to leave.
Caption 42, Yago - 3 La foto - Part 8
Play Caption
You may also hear people (especially in Spain) using que (as, since, that) instead of pero (but), as in lo siento mucho que:
Mariona... lo siento que llego de la biblioteca.
Mariona... I'm sorry as I'm coming from the library.
Caption 1, Blanca y Mariona - Vida en general
Play Caption
Note that the expression siento que (without the pronoun lo) is also used to express empathy about an unfortunate situation:
Siento que te hayan despedido, Tomás.
I'm sorry you got fired, Tomas.
It’s also a good option when offering condolences (besides using the classic phrase mis condolencias, which is more formal and more impersonal):
Siento que perdieras a tu mamá, Lucía.
I'm sorry you lost your mom, Lucia.
Perdóna[me] and Discúlpa[me]
Here are some truly apologetic words! The noun perdón (forgiveness) and the verb perdonar (to forgive) have heavy connotations in Spanish. The reason behind this is that these words are rooted in legislative or ecclesiastical contexts in which the notion of perdón is intrinsically linked to the notion of culpa (guilt, fault). The same is true of the noun disculpa (apology, forgiveness, literally "non-guilt") and the verb disculpar (to forgive, literally "to take away the guilt"). There are subtle differences between using perdón and disculpa though. We will tackle those in our next lesson, so stay tuned!