What would you do if you won the lottery? Spanish uses a type of conditional sentence known as the segunda condicional (second conditional) to describe these types of scenarios, which is formed with a simple formula that we will cover today.
There are many different types of Spanish conditionals, or conditional sentences. These are sentences that describe the result "if" a certain condition were in place. They are formed with a conditional si, or "if" clause, plus a main clause, and are classified according to the likelihood of the hypothetical situation. The second conditional typically focuses on scenarios that are unlikely or hypothetical, but can also be used to make an utterance extra polite.
Let's take a look at the formula for the second conditional in Spanish:
Si + imperfect subjunctive verb + conditional verb
If you need to learn or review these tenses or how to conjugate them, we recommend these lessons on the Spanish imperfect subjunctive tense, which describes the unlikely or hypothetical action, and the Spanish conditional tense which conveys the action(s) that "would" happen if some other condition "were" in place.
Let's take a look at several examples of the Spanish second conditional and some situations in which it could be employed. We'll start with some sentences that describe very unlikely situations:
Si me tocara la lotería, viajaría por todo el mundo, y me alojaría en los hoteles más lujosos.
If I won the lottery, I'd travel around the whole world, and I'd stay at the most luxurious hotels.
Captions 26-27, El Aula Azul La Doctora Consejos: La segunda condicionalPlay Caption
Si tuvieras que morir, no podrías dejarme aquí
If you had to die, you couldn't leave me here
Caption 8, La Gusana Ciega No Me TientesPlay Caption
Si pudiera bajarte una estrella del cielo Lo haría sin pensarlo dos veces
If I could lower you down a star from the sky I'd do it without thinking twice
Captions 5-6, Enrique Iglesias Cuando me enamoroPlay Caption
Y si tuvieras hijos, ¿te gustaría que practicaran el surf también?
And if you had kids, would you like them to surf as well?
Captions 63-64, El Aula Azul Un día de surfPlay Caption
Si tuviera que definirla en una sola palabra, sería amor.
If I had to define her in just one word, it would be love.
Caption 22, Fermín y los gatos Mi gata PoeskaPlay Caption
Bueno, si yo fuera tú, hablaría con él.
Well, if I were you, I would speak with him.Play Caption
And finally, let's see an example where the second conditional is used in a likely scenario for the sake of politeness:
Pues, si pudiera venir a la oficina mañana a las nueve, la ubicaríamos en su puesto enseguida.
Well, if you could come to the office tomorrow at nine, we would get you acquainted with your position right away.
Captions 28-29, Negocios Empezar en un nuevo trabajo - Part 1Play Caption
Note that while the first conditional si puede venir a la oficina mañana a las nueve, la ubicaremos en su puesto enseguida (if you can come to the office tomorrow at nine, we will get you acquainted with your position right away) could also have been used in this situation, the second conditional in Spanish is sometimes chosen to infuse a sentence with extra formality.
In some cases, the order of the imperfect subjunctive and the conditional verbs can be flipped. Let's take a look at a couple of examples:
Pero, por eso, estamos imaginando qué pasaría si nos tocara la lotería,
But that's why we're imagining what would happen if we won the lottery,
Captions 34-35, Clase Aula Azul La segunda condicional - Part 2Play Caption
¿Qué harías si te encontraras un sobre con cincuenta mil euros?
What would you do if you found an envelope with fifty thousand euros?Play Caption
That's all for today. We hope that this lesson has helped you to understand a very common formula for talking about hypothetical situations in Spanish. For further information on this topic, we recommend this entertaining video entitled La Doctora Consejos: La segunda condicional (Doctor Advice: The Second Conditional) by El Aula Azul, or this more in-depth lesson called La Segunda Condicional by Clase El Aula Azul. And as always... don't forget to leave us your suggestions and comments.
In a previous lesson, we focused on the Spanish verb pretender (to hope, expect, try, etc.). Although this word closely resembles the English word "pretend," its meaning is totally different, putting it into the category of false cognates in Spanish. Also known as "faux amis" or "false friends," English-speakers often misuse these types of words for obvious reasons! Let's take a look at some of the most common false cognates in Spanish so we can be on the lookout for them in everyday speech.
While English speakers might be tempted to say Estoy embarazada when attempting to say "I'm embarrassed," this could lead to a very serious misunderstanding! Let's take a look:
Si estuviera embarazada, me hubiera dado cuenta. ¿No le parece?
If I were pregnant, I would have noticed! Don't you think?
Caption 71, Muñeca Brava - 44 El encuentroPlay Caption
While we can see that estar embarazada means "to be pregnant," there are many ways to express the idea of being embarrassed in Spanish, such as tener vergüenza or dar(le) pena (a alguien). Let's look at some examples:
Es que me da pena.
It's just that I'm embarrassed.
Caption 42, Los Años Maravillosos - Capítulo 8Play Caption
En este momento, duda porque tiene vergüenza de ir a la escuela,
At this moment she hesitates because she's embarrassed to go to school,
Caption 49, Con ánimo de lucro - CortometrajePlay Caption
The Spanish adjective actual is very confusing since it is spelled exactly like the English word "actual." However, actual is a false cognate in Spanish that "actually" means "current," as in the following example:
Creo que realmente hay que buscar otra vía, otra solución a...
I think that you really need to find another road, another solution to...
la situación de ahora. -A la situación actual.
to the situation now. -To the current situation.
Captions 43-44, 75 minutos - Gangas para ricosPlay Caption
If you do want to speak about the "actual situation" in Spanish, you might say: la situación verdadera or la situación real. Let's check out these two words in action:
Pero esta es la verdadera isla
But this one is the actual island
Caption 26, Cholito - En la playa con CholitoPlay Caption
Nadie sabe el nombre real de esta ciudad,
Nobody knows the actual name of this city,
Caption 37, Querido México - TeotihuacánPlay Caption
The Spanish noun éxito might look like "exit," but its actual meaning is "success," while the Spanish verb tener éxito means "to be successful":
Bueno, ha sido un éxito, ¿no, Jesús?
Well, it has been a success, right, Jesus?Play Caption
El brut ha tenido mucho éxito.
The brut has been very successful.
Caption 51, Europa Abierta - Champagne en AndalucíaPlay Caption
On the other hand, in order to talk about an actual "exit" in Spanish, la salida is the way to go:
Tiene una salida al patio de atrás para su ventilación.
It has an exit to the back patio for your ventilation.
Caption 12, Ricardo - La compañera de casaPlay Caption
Although it might seem like la fábrica would mean "the fabric," its true translation is "the factory."
un tipo que tenía una fábrica de alcancías ¿no?
a guy who had a piggy bank factory, right?
Y la gente dejaba de ahorrar y el tipo se va a la quiebra.
And people stopped saving and the guy goes bankrupt.
Captions 32-33, Muñeca Brava - 47 EsperanzasPlay Caption
As we see in the following example, the Spanish word for "fabric" is tela:
Aquí, tengo un cárdigan liviano.
Here, I have a light knit sweater.
La tela no es muy gruesa,
The fabric isn't very thick,
Captions 30-31, Natalia de Ecuador - Vocabulario de prendas de vestirPlay Caption
As a side note, although the verb fabricar occasionally means "to fabricate" in the sense of lying or making things up, the more common verbs for describing those actions are mentir and inventar, whereas the most typical translation for fabricar is "to make" or "manufacture":
la cuarta generación de una empresa familiar
the fourth generation of a family business
que fabrica diferentes variedades de zumos,
that manufactures different kinds of juices,
sidras, sopas y mermeladas.
ciders, soups and jams.
Captions 28-29, Europa Abierta - Empuje para PymesPlay Caption
That said, let's take a look at some additional verbs that fall into the "false friend" category.
The Spanish verb molestar does not mean "to molest" (for which you might say abusar or acosar sexualmente), but rather "to annoy" or "bother":
Vine a decirte que te quedes tranquilo,
I came to tell you to not to worry,
que mi hijo no te va a molestar más.
that my son is not going to bother you anymore.
Captions 1-2, Muñeca Brava - 46 RecuperaciónPlay Caption
Once again, substitution of the word this verb sounds like in English could result in a very serious misunderstanding.
Just because it sounds like "envy," don't mix up the Spanish verb enviar, which means "to send," with envidiar (to envy). Let's take a look at examples of each of these verbs:
Como ya tengo su dirección de correo, le puedo enviar el contrato.
As I already have your e-mail address, I can send you the contract.
Caption 37, Negocios - Empezar en un nuevo trabajoPlay Caption
¡Ay, cómo envidio esa sartén! No sabe.
Oh, how I envy that frying pan! You don't know.
Caption 1, Muñeca Brava - 7 El poemaPlay Caption
The most common translations for the Spanish verb introducir are "to put" or "insert." Let's look:
Ahora lo que tenemos que hacer es introducir todo en la olla.
What we have to do now is put everything in the pot.
Caption 43, La cocina de María - Cocido MalagueñoPlay Caption
Ahora introduces la esquina izquierda en este doblez,
Now you insert the left corner into this fold,Play Caption
It is worth noting that the Spanish verb introducir can occasionally be translated as "to introduce," most often when speaking about the introduction of some item or concept. However, the most frequently employed verb to describe the idea of "introducing," say, people to one another, is presentar:
Les quiero presentar a Pedro, un experto en la Calle Ocho.
I want to introduce you guys to Pedro, an expert on Calle Ocho.
Caption 21, La Calle 8 - Un recorrido fascinantePlay Caption
Let's examine a typical use of the Spanish verb asistir:
y me fascinaba perderme entre sus calles
and it fascinated me to get lost in its streets
y asistir a la innumerable cantidad de eventos culturales
and attend the countless number of cultural events
que la ciudad tiene para ofrecerte.
that the city has to offer you.
Captions 11-13, Latinos por el mundo - Gio en BarcelonaPlay Caption
Although the Spanish verb asistir can indeed mean "to help" or "assist," this verb and its counterpart asistir a are included in the category of false cognates in Spanish due to their alternative meaning, "to attend."
Although the Spanish false cognate recordar certainly seems like it would mean "to record," it actually means "to remember" or "remind," as in the following captions:
empiezan a hacer su ritual de movimientos y sonidos, si hace falta,
they start to do their ritual of movements and sounds, if necessary,
para recordarte que es la hora de su comida.
to remind you that it's their mealtime.
Captions 58-59, Fermín y los gatos - Mis gatas vecinasPlay Caption
¿Recuerdas cuál era la copa para servir vino?
Do you remember which cup was the one for serving wine?
Caption 36, Ana Carolina - El comedorPlay Caption
"To record," in turn, is conveyed with the Spanish verb grabar:
Utiliza video o audio
Use video or audio
para grabarte mientras lees o improvisas un pequeño diálogo,
to record yourself while you read or improvise a little dialogue,
Captions 51-52, Ana Carolina - Mejorando la pronunciaciónPlay Caption
Rather than "to support," the Spanish verb soportar often means "to tolerate," "endure," or "bear":
No lo pude aguantar, no se puede soportar eso.
I couldn't stand it, that can't be tolerated.
Caption 50, Yago - 7 EncuentrosPlay Caption
Although "soportar" can also mean "support" in the sense of bearing weight, the more common verb for talking about the notion of "supporting" someone or something, especially in figurative senses such as emotionally, economically, etc., is apoyar:
La abuela estaba loca si pensaba que la íbamos a apoyar.
Grandma was crazy if she thought that we were going to support her.
Caption 9, Los Años Maravillosos - Capítulo 3Play Caption
These are just a few examples of the many false cognates in Spanish. For additional examples of false cognates in Spanish, you might enjoy our lessons on the verbs realizar (to carry out) and falta (shortage, foul, offense, etc.). In the meantime, we hope our list of false cognates in Spanish will help you to identify and understand them when you run across them— and don't forget to leave us your suggestions and comments.
Let's talk about adverbs! In this lesson, we have a big match: afuera vs. fuera. Do you know the meaning of these two words? Let's explore how to use and pronounce these frequently used Spanish adverbs.
As an adverb, afuera refers to a place that is outside of where you are:
Todo lo malo me pasa dentro de esta casa, no afuera.
All the bad things happen to me inside this house, not outside.
Caption 20, Muñeca Brava - 18 - La ApuestaPlay Caption
Similarly, the adverb fuera is used to talk about the exterior part of something:
Puedes ir a tomar café a una cafetería fuera de la escuela.
You can go to drink coffee at a cafe outside of the school.
Caption 17, El Aula Azul - Las actividades de la escuelaPlay Caption
If you want to indicate that someone is going outside, toward the exterior, or even abroad (with verbs of movement), you can use either afuera or fuera. Both forms are correct and are used indistinctly in both Spain and Latin America. Let's see some sentences:
Vení, vamos afuera.
Come, let's go outside.
Caption 28, Yago - 9 RecuperaciónPlay Caption
Cuando los cuatro compañeros nos fuimos a estudiar fuera.
When we four friends went to study abroad.Play Caption
When you want to indicate that someone or something is outside, or when you want to make a reference to the outside world, you use fuera in both Spain and Latin America. However, it is also very common to use afuera throughout the Americas. Let's hear the pronunciation of these two words one more time:
¡Qué lindo que está afuera! ¿No? El clima está divino.
How nice it is outside! No? The weather is divine.
Caption 15, Muñeca Brava - 1 PilotoPlay Caption
Me doy una buena ducha aquí fuera.
I take a good shower here outside.
Caption 31, Amaya - "Mi camper van"Play Caption
Both afuera and fuera can be used as interjections. Generally speaking, you use these interjections when you ask someone to leave a place.
¡Suficiente, fuera de mi casa!
Enough, out of my house!
Caption 61, Los Años Maravillosos - Capítulo 4Play Caption
There are several useful idiomatic expressions with the word fuera. Let's see some of them:
Este hombre vive fuera de la realidad, Señoría.
This man lives outside of reality, Your Honor.
Caption 36, Los casos de Yabla - Problemas de convivenciaPlay Caption
Su ropa está fuera de moda.
His clothes are out of fashion.Play Caption
No hay nada fuera de lo normal.
There isn't anything out of the ordinary.
Caption 38, Negocios - Empezar en un nuevo trabajoPlay Caption
That's it for today. We hope this review helps you to use correctly the adverbs fuera and afuera. As you could see throughout this lesson, more than talking about afuera vs fuera, we should really treat this subject as afuera = fuera! Keep that in mind and don't forget to send us your comments and suggestions.