Pero no te quedes ahí dándole vueltas a la cabeza, que tanto pensar no es bueno.
But don't stay there making your head spin, because thinking so much is not good.
Captions 31-32, De consumidor a persona - Short Film
Play Caption
Que most often means "that." Slap an accent on the final e and we have qué, used to ask the question "what?" -- add por before qué and you have ¿por qué?, which asks the question "why?" ¿Por qué? is two words, but if we push the two together, without the accent on the e, we have porque, which is one word, and it means "because."
You may just know all that. What you might not have known is that que can also mean "because," or "as," and that's the meaning it takes in the line above.
Other examples:
No comas más, que no es bueno antes de ir a la cama.
Don't eat more, as it's not good before going to bed.
Obedéceme, que si no lo haces, te vas a arrepentir.
Obey me, because if you don't, you are going to regret it.
No corras, que el piso está mojado.
Don't run, because the floor is wet.
Mi papá fue maestro de escuela, director de las escuelas de las compañías petroleras Shell, en aquel entonces.
My dad was a school teacher, head of the schools of the Shell oil companies, in those days.
Captions 6-9, Emiro - La Historia de Emiro
Play Caption
On the beach in Eastern Venezuela, Pimienta Café proprietor Emiro tells us about his family history. To tell us about life "back then," Emiro uses the phrase en aquel entonces, which might seem to mean "In that then," if taken literally. But this common expression of time is better understood as "in those times" or "in those days."
Note the use of demonstrative adjective aquel here. Remember that in Spanish there are three demonstrative adjectives to say "this" and "that": este, ese AND aquel. The last of this demonstrative trio is sometimes translated as "that...way over there," implying more distance than a simple ese (or, "that"). So you should get a sense that Emiro is talking about what happened "way back when."
In the Columbian television series Los Años Maravillosos we hear the narrator speak of a simpler, more innocent time from his childhood.
Esa tarde salí a dar un paseo.
That afternoon I went out to take a walk.
En aquel entonces los niños todavía podían salir solos sin terminar en manos de un atracador.
Back then children could still go out alone without ending up in the hands of a thief.
Captions 1-3, Los Años Maravillosos - Capítulo 1
Play Caption
Faithful readers might remember that we recently discussed a similar construction of time. You see, Hoy en día means "nowadays" even though it may appear to mean something like "today in day" if taken literally (and awkwardly). Back in Venezuela we have an example of Emiro using the phase while talking about his wife.
Luego aquí en Adícora conocí a una muchacha de aquí del pueblo, se llama Lizbeth, mi esposa ahora, hoy en día.
Then here in Adícora I met a girl from here in this town, named Lizbeth, my wife now, these days.
Captions 28-30, Emiro - La Historia de Emiro
Play Caption
¡Ay, pero por Dios, me va a ver! ¡Yo de ésta no puedo zafar!
Ay for God's sake, he's gonna see me! I can't dodge this one!
Caption 76, Provócame - Piloto
Play Caption
Later, in the same scene, our heroine Ana has another breathless exclamation worthy of a closer look. In it, she uses the verb zafar, which can mean "to escape," "to free" or "to untie," according to the authoritative Spanish dictionary from the La Real Academia Española. Along these lines, a current popular song by the Uruguayan band La Vela Puerca is titled Zafar, in the sense of "To escape." The song discusses the fumes and smells of the city and is punctuated by the refrain: ...estoy zafando del olor ("...I am escaping from the smell").
In neighboring, Argentina, you hear the verb zafar all the time on the city streets, with a more modern, slangy meaning: "to get by." For example, if you ask an Argentine how he's doing, he may answer, estoy zafando, meaning "I'm hanging in there."
¡Te vieron la cara! ¡Dame!
They took you for a fool! Give me that!
Caption 65, Provócame - Piloto
Play Caption
A literal translation of Te vieron la cara would seem to mean "They saw your face." However, there is an expression in many Latin American countries that goes me/te/se/nos vieron la cara de idiota, which translates literally to something like "they saw my/your/his/her/our face as the face of an idiot" but which is best taken as "They took me/you/him/her for a fool." The ending de idiota is often dropped and merely implied, so when Ana declares ¡Te vieron la cara! she means "They took you for a fool!" (By the way, while this expression is found from Mexico City to Buenos Aires, you are not bound to hear it in Spain.)
Depending on the context of the situation, the phrase can also mean they took you for something else besides a fool. For example, if you are charged a hefty sum for a street taco in downtown Tijuana, you might suspect "They took me for a tourist," Me vieron la cara de turista.
Monte de Piedad
Mount of Mercy
Caption 3, Control Machete - El Apostador
Play Caption
Monte de Piedad translates literally to "Mount of Mercy," which sounds like a religiously inspired exclamation use to punctuate this tale of gaming overindulgence; it is in fact the name of Mexico's facinating chain of state-run and state-controlled pawn shops. These exist throughout the country and are actively used by a surprisingly large percentage of the Mexican population on a fairly regular basis.
An excellent write-up including a modern account and full history:
https://en.wikipedia.org/wiki/Nacional_Monte_de_Piedad
Also worth reading:
http://www.guardian.co.uk/international/story/0,3604,1280276,00.html
Che boluda... ¿qué te pasa? Estás como loca hoy.
Hey silly [potentially insulting, not amongst close friends]... what's up? Today you're like crazy.
Caption 3, Cuatro Amigas - Piloto - Part 3
Play Caption
Our third installment of Cuatro Amigas – a very Sex and the City-like Argentine drama – opens in the ladies' bathroom, where we get a chihuahua's eye view of Elena and Rita's taste in intimate apparel. They are chatting intimately, addressing each other with che in caption 3 (cited above) and again in caption 14. In Argentina, che means "hey" between friends, or even "yo." Basically, it's a familiar, informal attention getter... che, got that?
If you watched 2004's Motorcycle Diaries, chronicling the cross-continent journeys that raised the consciousness of Ernesto "Che" Guevara, you know how Che got his famous nickname. For the rest of you: The Chileans were simply making fun of young Ernesto's Argentine habit of saying che all the time. (For more lore about the Marxist revolutionary, look for the two-part 2008 biopic called Che, with Benicio del Toro as a very convincing Che.)
Back to the quote cited above, which is translated as, "Hey silly, what's going on with you?" But we put a special note next to our translation of "silly" because that's not the whole story. Boludo or boluda is a slang word in Argentina that roughly means something more like "jerk." Use it with caution in the streets of Buenos Aires because it can be quite an insult, depending on the context. But between girlfriends, it's almost another way to say "hey... you."
Bueno... está bien, Tere.
All right... Tere, OK.
Caption 30, Verano Eterno - Fiesta Grande
Play Caption
Bien, usually meaning "well" or "OK," has a plethora of uses that can change slightly in meaning depending on the context. Here, Tere's mother tells her that "it's OK" for her to take piano lessons with Juan. "OK" is a fairly typical translation for bien.
Es ahora bien buena madre con los hijos adoptivos
Now she is such a good mother with the adopted children
Captions 42-43, José Luís Acacio - Simón Bolívar
Play Caption
The word bien, when placed before an adjective, tends to emphasize the meaning of that adjective. Here, that emphasis is perhaps best translated as "very" or "such a" to give us "Now, she's a very good mother" (or "such a good mother").
Note that when it's not used to describe your mother, bien buena, on it's own, most often means "really hot" or "really fine," (in the colloquial sense) and is used referring to some sexy thing.
¡Mamacita, estas bien buena!
Girl, you are damn fine!
Entonces que nosotros, pues, tenemos una... tenemos un dialecto que es bien bonito.
So it's that we, well, have a... we have a dialect that is quite beautiful.
Captions 47-48, Rafael T. - La Cultura Maya
Play Caption
Sometimes that emphasis that the word bien gives to the adjective it precedes seems to be best translated as "quite," which in this case gives us: "We have a dialect that is quite beautiful."
Bien is used for emphasis in a variety of sayings that are common among younger speakers often prone to exaggeration:
Cantas bien mal.
You sing really badly.
Keep your eyes open for many more interesting uses of bien!
Yo no me acuerdo pero bien pudo ser.
I don't remember but it well could have been (or, easily may have been).
Y después de amamantarlos tanto a unos como otros
And after nursing them each one like the other
Captions 45-46, José Luís Acacio - Simón Bolívar
Play Caption
José's patriotic tune personifies Venezuela as a mother and in so doing introduces us to some great words for motherly attention.
Amamantar means "to nurse" or even more literally "to breast feed" (coming from the root for mammary glands, mama), and so here we have "And later to nurse them...". This really reinforces the notion of amor carnal ("bodily love") that Madre Venezuela shows her people.
Con ese amor tan carnal meciéndolos en su hamaca
With such a carnal love rocking them in her swing
Captions 47-48, José Luís Acacio - Simón Bolívar
Play Caption
Mecer means "to cradle," "to swing," or "to sway." So here he sings of Madre Venezuela cradling or swinging her children "in their hammock."
Los dormía y arrullaba con nuestro himno nacional
She put them to sleep and lulled them with our national anthem
Captions 49-50, José Luís Acacio - Simón Bolívar
Play Caption
Arrullar means "to lull" or "to coo" (refering to the noise made by pigeons and that made by mothers to lull their babies). Therefore, "She put them to sleep and lulled them."
So a late afternoon routine for a mother might go like this:
En la tarde, la madre amamanta el bebe si tiene hambre. Después para que sea quieto, le arrulla en sus brazos. Entonces, cuando ya está más quieto, ella pone el bebe en la cuna ("cradle") y le mece hasta que entra el sueño.
In the afternoon, the mother breastfeeds the baby if he is hungry. Then for him to be still, she cradles him in her arms. So, when he is more still, she puts the baby in her crib ("cradle") and rocks him until he falls asleep.
The verb gustar, or Spanish equivalent of "to like," tends to confuse English speakers because, in terms of the relationship between a sentence's subject and object, it functions in exactly the opposite way. To better understand this, let's define these two terms:
Generally speaking, the subject of a sentence is the person, place, thing, or idea that performs an action.
The object of a sentence is the person, place, thing, or idea that receives the action of the sentence's verb.
A very simple example of this concept would be: "I threw the ball," where "I" is the subject, or performer of the action, and "the ball" is the object, or recipient of the action.
That said, with the English verb "to like," it is the subject of the sentence that "does the liking." Let's look at a few simple examples:
She likes pizza ("She" is the subject who performs the action of liking onto the object, "pizza").
Anna and John like dogs ("Anna and John" is the subject; they perform the action of liking onto the object, "dogs").
We like you ("We" is the subject that performs the action of liking onto the object, "you").
In Spanish, on the other hand, the subject, or performer of the action, is the person, place, or thing that, in English, is "being liked." To see this in action, let's take a look at some captions from a Yabla video on this very topic:
Me gusta mucho este parque. A ti también te gusta ¿verdad? Sí, me gustan las plantas. Sí, a mí me gustan las plantas y las flores y los árboles.
I really like this park. You like it too, right? Yes, I like the plants. Yes, I like the plants and the flowers and the trees.
Captions 9-13, Conversaciones en el parque - Cap. 5: Me gusta mucho este parque.
Play Caption
In Spanish, este parque (this park), las plantas (the plants), and las plantas y las flores y los árboles (the plants and the flowers and the trees) are the subjects of these sentences, as they are thought to "cause" the implied objects yo (I) and tú (you) to like them. In their English translations, on the other hand, "I" and "you" are the subjects of the sentences, whereas "this park," "it," "the plants," and "the plants and the flowers and the trees" are the objects that receive the action of liking.
While this difference in perception may confuse English speakers, it is useful to note that the English verb "to please" functions similarly to "gustar" in terms of the subject-object relationship. Therefore, it may be a good exercise to substitute this verb for "to like" when translating Spanish sentences with "gustar" or attempting to formulate new ones. Let's take a look at our previous example, this time translated with the verb "to please":
Me gusta mucho este parque. A ti también te gusta ¿verdad? Sí, me gustan las plantas. Sí, a mí me gustan las plantas y las flores y los árboles.
This park really pleases me. It also pleases you, right? Yes, the plants please me. Yes, the plants and the flowers and the trees please me.
To reiterate this concept, let's take a look at some additional examples where the verb gustar has been translated as "to like" while providing their alternative translations with "to please":
1.
Me gustan mucho las chaquetas de piel.
I really like leather jackets.
Caption 32, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 14
Play Caption
ALTERNATIVE TRANSLATION:
Me gustan mucho las chaquetas de piel.
Leather jackets really please me.
2.
Yo te quiero así y me gustas porque eres diferente
I love you like that, and I like you because you're different
Caption 12, Carlos Vives, Shakira - La Bicicleta
Play Caption
ALTERNATIVE TRANSLATION:
Yo te quiero así y me gustas porque eres diferente
I love you like that, and you please me because you're different
3.
¿Te gusta trabajar aquí, te gusta? -No, no me gusta, no.
Do you like working here, do you like it? -No, I don't like it, no.
Caption 77, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 12
Play Caption
ALTERNATIVE TRANSLATION:
¿Te gusta trabajar aquí, te gusta? -No, no me gusta, no.
Does working here please you, does it please you? -No, it doesn't please me, no.
Note that while the alternative translations are grammatically correct, their primary purpose here is to help us to understand how the Spanish verb "gustar" functions. As in everyday speech, it would be far less common to hear someone say "You please me" than "I like you," the translations with "to like" are preferable in most cases.
Now that we are familiar with the different manners in which the English and Spanish languages express the concept of "liking," it's time to learn how to conjugate the verb "gustar," which we'll cover in the next lesson. That's all for today, and don't forget to leave us your comments and suggestions.
¿No me digas que arrugaste?
Don't tell me you're backing out?
Caption 12, Verano Eterno - Fiesta Grande
Play Caption
In the same scene, Benjamin rekindles the fire of the apuesta ("bet") to see whether Mauro has won the heart of Violeta. At one point, he asks Mauro if their bet is still on. To do so, he uses the verb arrugar, which means "to wrinkle" or "to crumble" in other contexts. But in the context of their bet, arrugar would mean crumble in a way, but a more straightforward translation is "to back out."
Keep your eyes open in the cosmetics section to find una arruga used as a noun meaning "a wrinkle," and often in the plural as arrugas.
When learning Spanish gets tough, ¡No arrugues!
¿No te parece un poquitito tarde para abrir?
Don't you think it's a bit late to open?
Caption 1, Verano Eterno - Fiesta Grande
Play Caption
If un poco means "a little," and un poquito is the diminutive form (meaning "just a little bit"), what is un poquitito? Yup, it's the diminutive of the diminutive. It's kind of like saying: "Just a wee little bitty bit" for an exaggerated effect. In the opening line of this installment of Verano Eterno, Benjamin is giving Mauro a hard time. Using a diminutive of a diminutve helps him exaggerate his sarcastic comment for effect.
At a travel and tourism exposition in London, we meet Ángela who is from Tarija, Bolivia. She tells us a little bit about a favourite dish of hers from her hometown called "saice."
Es parecido al chili con carne, pero como les digo, es muchísimo más sabroso.
It's similar to "chili con carne," but as I tell you guys, it's way more tasty.
Se acompaña con arroz y un poquitito de ensaladita.
It comes with rice and a little bit of salad.
Captions 22-23, World Travel Market en Londres - Ángela de Bolivia
Play Caption
There's one other diminutive of a diminutive that's commonly heard: Chico, as in "small" can be made "very very small" by saying chiquitito. (Note that in both cases, the "c" turns to a "qu" to retain that hard c/k sound before "i.")
O quizás una barba pequeñita en la barbilla que se llama perilla.
Or perhaps a tiny beard on the chin that's called a goatee.
Es la perilla, solamente aquí, chiquitito.
It's a goatee, only here, very small.
Captions 81-83, Marta de Madrid - El cuerpo - La cabeza
Play Caption
Un segmento de una hora u hora y media.
A period of one hour or one hour and a half.
Caption 40, Rafael T. - La Cultura Maya
Play Caption
Sooner or later we all notice cases where 'u' replaces 'o' ("or") or where 'e' replaces 'y' ("and"). These conjunctions change when the word following them starts with the same letter sound. Therefore in the example above, 'o' changes to 'u' because the beginning sound of the next word, hora, is [o] (note that the h is silent).
The rule of thumb is pretty simple: With the conjunctions o ("or") and y ("and"), the vowels change if they are followed by the same vowel sounds.
Here are some examples of the vowel change in action:
¿Vas a comprar siete cervezas u ocho?
Are you going to buy seven beers or eight?
¿Quieres cervezas o gaseosas?
Do you want beers or sodas?
and...
Julieta e Ignacio estudian la medicina.
Julieta and Ignacio study medicine.
Yasmil y Javier tocan a la guitarra.
Yasmil and Javier play the guitar.
Try speaking the sentence without changing the vowel and you should hear that it sounds funny to say the same vowel sound twice. That should help you remember this simple rule.
When learning how to talk about the future in Spanish, you don’t always need the traditional future tense. Instead, Spanish speakers frequently use the "ir + a + Infinitive" construction, which is known as the near future tense or "futuro próximo". This structure is one of the easiest and most common ways to express future actions in everyday conversation. In this lesson, we’ll explain how it works and give you plenty of examples to start using it naturally.
In Spanish, the verb ir (to go) can be combined with the preposition a and the infinitive form of another verb to indicate future actions. Here’s the formula:
This structure is similar to saying "going to" in English. For example:
así que seguramente voy a aprender muchas cosas,
so I'm surely going to learn a lot of things,
Caption 14, Amaya Cata de vinos
Play Caption
los alumnos van a visitar una exposición de f'... sobre feminismos
the students are going to visit an exhibit about f'... about feminism
Caption 104, Escuela BCNLIP Presentación de la directora - Part 2
Play Caption
While Spanish has a dedicated future tense, the "ir + a + infinitive" construction is often used in everyday speech because it’s simpler and more conversational. In fact, it’s one of the most common ways to talk about the future.
Somos dos, nunca sola vas a ir Y ahora voy, sonriendo junto a ti Somos dos, juntos vamos a vivir
We are two, you will never go alone And now I go, smiling along with you We are two, together we will live
Captions 17-19, Liquits Desde Que
Play Caption
Instead of using the future tense forms irás or viviremos, the Mexican band Liquits uses "ir + a + infinitive," which gives the song a more immediate, conversational tone.
Here are more examples to help you get comfortable with this construction:
¡Ay, buena idea! Yo voy a buscar a ver si tengo el teléfono en la base de datos.
Oh, good idea! I'm going to look and see if I have the phone number in the database.
Captions 70-71, Confidencial: Broma pesada Capítulo 4 - Part 8
Play Caption
ella va a hacer la ensalada y yo voy a hacer la carne.
she is going to make the salad, and I am going to make the meat.
Caption 12, Misión Chef 2 - Pruebas - Part 7
Play Caption
Vamos a ver algunas preguntas para que puedan ver las diferentes opciones que se pueden utilizar en diversos contextos.
We're going to look at some questions so that you can see the different options that can be used in various contexts.
Captions 12-14, Carlos explica 20 formas de decir sí sin decir sí
Play Caption
El próximo año, ellos van a vivir en otro país.
Next year, they are going to live in another country.
Caption 42, Clase Aula Azul Planes para el futuro - Part 2
Play Caption
To use this structure correctly, you need to know how to conjugate the verb ir for each person:
Yo voy a (I am going to)
Tú/Vos vas a (You are going to)
Él/Ella | Usted va a (He/She is going to | You [formal] are going to)
Nosotros/Nosotras vamos a (We are going to)
Vosotros/Vosotras vais a (You all are going to)
Ellos/Ellas | Ustedes van a (They | You all are going to)
While both forms are correct, "ir + a + infinitive" is more commonly used in spoken Spanish. It’s simpler and feels more natural in everyday conversation. So, next time you want to talk about your future plans, try using this structure!
That’s it for today. Ready to start using the "ir + a + infinitive" structure in your Spanish conversations? Leave us a comment with your own example sentences, and don’t hesitate to ask if you have any questions.
...y que trae algo a la mesa de lo que es hoy en día es la música en general, ... trae algo diferente, algo novedoso, algo fresco.
...and brings something to the table that nowadays, the music generally, ... it brings something different, something new, something fresh.
Captions 43-46, Javier García - EPK - Part 2
Play Caption
More generalizations. This time, we're hearing about music "nowadays" from Javier García's producer Gustavo Santaolalla -who won an Oscar for best original score for "Brokeback Mountain" (marketed as Secreto en la Montaña in Spanish). Yes, hoy en día is how you say "nowadays" in Spanish, which you will make note of if you ever want to be as fluent in both languages as Santaolalla is. In his Oscar acceptance speech LA-resident Santaolalla dedicated his Oscar to "todos los latinos." He said both "gracias" and "thank you," which played very well in Latin American newspapers. (To save you time, the article linked describes some Latino papers' reactions--from Miami to Mexico, Brazil to Chile.)
En un principio esta fuente cumplió su función de abastecimiento de agua a los ciudadanos de Madrid.
At first this fountain acomplished its function of supplying water to the citizens of Madrid.
Pero hoy en día su función es totalmente decorativa.
But nowadays its function is totally decorative.
Captions 15-18, Marisa en Madrid - Monumentos de Madrid
Play Caption
In this example of the use of the phrase, Marisa shows us a beautiful, neoclassical fountain in Madrid called Fuente de Cibeles (The Fountain of Cybele).
Cuando las minas te piden tiempo en realidad lo que quieren decir es que no seas más ganso... y que vayas directamente a los bifes.
When chicks ask you for time what they really mean is that you should stop being a fool... and go straight into action.
Captions 4-6, Verano Eterno - Fiesta Grande - Part 7
Play Caption
¿Que quieren decir? Ok, here's a generalization about men: Whenever you hear men make generalizations about women, be very skeptical! In this installment of Verano Eterno, unemployed Juan offers his unsolicited advice about minas (that is, "women" in Argentine slang) to his lovestruck buddy Mani. According to the wisdom of Juan (captions 4-6, as quoted above): "When chicks ask you for [more] time, what they really mean is stop being a fool and go for it."
Of course, Juan is young and speaks casually to his friend, so there's some slang to decipher to get his precise meaning. Ganso, which literally means "goose," is easy enough to understand in context. But it may help to know that hacer el ganso generally means "to play the fool," and so, naturally, ser un ganso, is "to be a fool." But what about the end of the statement? ir a los bifes In a way, it too follows its literal meaning: "To go to the meat" -er, more or less. Checking in with native speakers, the phrase vayas a los bifes more commonly means "go for it".
While there are many words that are identical in Spanish and English (e.g. original, horror, etc.), other words play different tricks on us. This short lesson is about one of those "false friends," or words that are written the same as or similar to words in another language but have very different meanings.
An age-old mistake among English speakers is to use the verb realizar as a means of conveying "to come to know" or "realize." Of course, most of you know by now that this is a false cognate as realizar usually means "to achieve," "bring to fruition," etc.
In fact, the correct way to say "to realize" is darse cuenta. Let's take a look at a couple of clips in order to see that verb in action:
Eh, darse cuenta que... que hay mucha gente, muchos chavales, que han podido perder una familia en'... a sus padres, se pueden quedar huérfanos.
Um, realizing that... that there many people, many young people, who have managed to lose an [entire] family... their parents; they can end up orphans.
Captions 12-13, Iker Casillas - apoya el trabajo de Plan
Play Caption
Y de pronto te das cuenta de que... de que no quieres estar con nadie más.
And suddenly you realize that... that you don't want to be with anyone else.
Captions 29-30, Cortometraje - Flechazos
Play Caption
And now, let's see how the Spanish verb realizar is used throughout this El Aula Azul video:
Entonces voy a coger los datos para realizar la inscripción.
Then I'm going to take down the information to carry out the registration.
Caption 1, El Aula Azul - Conversación: Los cursos de español
Play Caption
Y ahí tendrá toda la información para realizar el pago.
And there he'll have all of the information to make the payment.
Caption 31, El Aula Azul - Conversación: Los cursos de español
Play Caption
Y toda la información que pueda necesitar para... para realizar su curso.
And all the information that he might need to... to take his course.
Caption 32, El Aula Azul - Conversación: Los cursos de español
Play Caption
As you can see, the verb realizar can be used in many different ways, just not in the way in which a native English speaker might initially expect!
That's all for today. We hope this lesson helps you to avoid making this common mistake. And don't forget to send us your comments and suggestions.
Dice que tenían... mucha capacidad o mucha voluntad, mucha fuerza.
Say that they had... a lot of capacity or a lot of will, lots of strength.
Captions 39-40, Rafael T. - Guatemala Hermosa
Play Caption
Rafael T. obviously enjoys telling tales of his beautiful (hermosa) country, Guatemala. In this video, he tells us the tale of a mountain called Cerro de Oro that, back in the day -a hundred or so years ago- his ancestors managed to move inland from the coast. How did they manage to accomplish that? "They say they had a lot of capacity or a lot of will, lots of strength..." Rafael explains in captions 39-40. But despite their remarkable fuerza de voluntad ("willpower"), it turns out they were unable to move the mountain as far as they were aiming for. So, as you can see, in legends and reality, voluntad is a word to describe an intention, wish or will, but not necessarily an accomplishment.
On a related note, por mi propia voluntad -meaning "of my own free will"--is a common Spanish phrase that makes voluntad's tie to the English word "voluntary" easy to see.
Reventar
transitive verb
1. (a un caballo) "to ride to death"
2. (una propuesta, huelga) "to break"
3. (molestar mucho, enfadar) "to annoy, bother": Le revienta que le lleven la contraria, "he hates it when people cross him"
4. (un globo, las costuras) "to burst"
Courtesy of WordReference.com
As you see in the definitions above, reventar is quite a loaded verb. Depending on the context, it can mean "to ride a horse [or some other beast of burden] to death." It can also mean "to break a strike" or "to burst a seam." But the definition we're interested in here is #3, when Muñeca Brava's housebound matriarch gives her poor son the third degree. Her son responds:
Me revienta que me digas "te lo dije."
I hate it when you say "I told you so."
Caption 35, Muñeca Brava - 1 Piloto
Play Caption
You see, he hates it when his mother says, "I told you so." Really, who doesn't? And guess what mother says right after that? Te lo dije. Them's fighting words.
(As an aside: Did you notice that the same actress plays another cranky and bossy matriarch in Provócame? Yes, in our new clip this week she has choice words for just about everyone who enters her sight.)