¡Ay, pero por Dios, me va a ver! ¡Yo de ésta no puedo zafar!
Ay for God's sake, he's gonna see me! I can't dodge this one!
Caption 76, Provócame - PilotoPlay Caption
Later, in the same scene, our heroine Ana has another breathless exclamation worthy of a closer look. In it, she uses the verb zafar, which can mean "to escape," "to free" or "to untie," according to the authoritative Spanish dictionary from the La Real Academia Española. Along these lines, a current popular song by the Uruguayan band La Vela Puerca is titled Zafar, in the sense of "To escape." The song discusses the fumes and smells of the city and is punctuated by the refrain: ...estoy zafando del olor ("...I am escaping from the smell").
In neighboring, Argentina, you hear the verb zafar all the time on the city streets, with a more modern, slangy meaning: "to get by." For example, if you ask an Argentine how he's doing, he may answer, estoy zafando, meaning "I'm hanging in there."